泰國知識者對魯迅形象的評價_18885.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、魯迅,早已成為一個世界性的作家。他對世界許多國家,特別是對于東亞國家的文學(xué)與文化,有著不可忽視的影響。然而,魯迅對于泰國社會的影響,卻一直沒有受到國內(nèi)外研究界應(yīng)有的重視。1952年《阿Q正傳》的泰語譯版首次登上《文學(xué)信》雜志,隨后這部作品就不斷地被重新翻譯和再出版。目前所收集到的《阿Q正傳》泰語譯版一共有7個版本,分別是滴差·般察猜、阿·伊迪鵬、張·姓陳、阿尼瓦、馬尼·建版中金、阿批瓦、北京外文出版社翻譯的,由此可見從二十世紀(jì)五十年代魯

2、迅作品在泰國首個的泰語譯本出現(xiàn)以來,對它的翻譯從來沒有停止過。這種現(xiàn)象讓人感到非常好奇。如果說魯迅的這部小說對泰國沒有任何意義,它就不會出現(xiàn)這么多版本。其實(shí)魯迅對泰國人的影響并不少,尤其是對泰國的知識者。在本文中筆者理解的泰國知識者分為公共知識分子和學(xué)院知識分子兩種類型,他們是魯迅作品以及魯迅思想主要的闡述者、傳播者、翻譯者、推動者、研究者、批評者和讀者等等。因此,本文通過泰國知識者的話語(包括評價文章、專著、調(diào)查問卷)研究他們心目中的

3、魯迅形象。以便反映出魯迅作品在泰國的影響和不同時代、不同立場下泰國人不同的接受心理。
  本論文立足于魯迅作品在泰國被接受的歷時性概括以及泰國知識者對魯迅形象的評價等,主要是運(yùn)用了資料的梳理、文本閱讀和調(diào)查研究的方法。資料梳理是針對二十世紀(jì)三、四十年代以來魯迅作品在泰國傳播和知識者接受的情況:沿著泰國政治歷史發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行介紹并分析。另外筆者通過閱讀泰國知識者對魯迅評價文章和與魯迅有關(guān)的其他著作,對不同種類的泰國知識者的魯迅觀進(jìn)行了

4、辨析和定位。同時,為了更加切實(shí)地了解魯迅在泰國學(xué)院知識分子心目中真實(shí)的形象,本文還采用調(diào)查研究方法,以泰國大學(xué)生作為主要調(diào)查接受者。
  本文主要分為三個部分,本文的第一章主要是對魯迅作品在泰國被接受的歷時性進(jìn)行概述。第二章首先對泰國知識者和知識分子的這兩個概念進(jìn)行界定,然而論述了泰國公共知識分子和學(xué)院知識分子與魯迅的關(guān)系以及他們的魯迅觀。最后,在第三章筆者通過對魯迅在泰國課堂上的情況進(jìn)行調(diào)查,分析出魯迅作品走進(jìn)泰國課堂后,泰國知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論