版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《東周列國志》由明朝晚期馮夢龍所寫,講述了從西周到秦始皇統(tǒng)一中國500多年的歷史。該書以時(shí)間順序?yàn)橹骶€,記錄并編寫了一系列歷史故事和自傳體文章,是中國歷史上較早一部具有完整結(jié)構(gòu)的歷史小說。
作為一部還未被完整譯成英文的中國文化經(jīng)典,系統(tǒng)地翻譯《東周列國志》對(duì)傳承和發(fā)揚(yáng)中國古典文化具有深刻的意義。在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,包括本文作者在內(nèi)五名研究生參與了本書的翻譯研究工作,旨在系統(tǒng)地翻譯此著作并對(duì)日后漢語文言文英譯的研究做準(zhǔn)備。團(tuán)隊(duì)協(xié)作完
2、整系統(tǒng)地翻譯《東周列國志》共耗時(shí)兩年時(shí)間。本文作者翻譯其中第二十一回至三十四回,共耗時(shí)一年。本文在翻譯的基礎(chǔ)上,探討了漢語文言文英譯策略,旨在創(chuàng)建一個(gè)新的翻譯模型來指導(dǎo)漢語文言文的翻譯。
由于其為一部用古漢語所寫的文學(xué)類作品,其語言必然具備漢語的普遍特征如:多使用含蓄表達(dá)、隱性連接、以意馭形、多使用動(dòng)詞等。此外,其小說的屬性使得書中大量使用成語、俗語、委婉語、暗示語、詩詞等來增強(qiáng)其可讀性和趣味性。這就給翻譯工作者提出了巨大的挑
3、戰(zhàn)。翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,其語言間的差異性必然成為關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯這部明代作品時(shí),本文作者體驗(yàn)到英漢兩種語言在形合和意合方面存在著顯著的差異。如何在翻譯過程中準(zhǔn)確地表達(dá)源語言的深層意義,最大限度的保留源語言的韻味是翻譯工作者面臨的最大問題。
作者參照諾姆·喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法中深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的概念以及尤金·奈達(dá)基于該理論所提出的“逆轉(zhuǎn)換”翻譯模型,試圖建立一個(gè)從意合語言向形合語言轉(zhuǎn)化的模型來指導(dǎo)其漢語英譯的實(shí)踐,并分別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 東周列國志翻譯實(shí)踐報(bào)告——漢語文言文英譯轉(zhuǎn)換生成模式研究
- 東周列國志
- 《東周列國志》詩集
- 東周列國志白話翻譯版本17.11.6
- 《東周列國志》國書集
- 東周列國志中官職名稱英譯的原型對(duì)等
- 《東周列國志》女性現(xiàn)象研究_8662.pdf
- 目的論視角下的《東周列國志》隱喻英譯方法研究.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對(duì)等_13098.pdf
- 《東周列國志》中官職名稱英譯的原型對(duì)等_7774.pdf
- 《東周列國志》作者清蔡元放
- 圖式理論視域下典籍英譯的語境重構(gòu)研究——以《東周列國志》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 二十世紀(jì)《東周列國志》傳播研究.pdf
- “列國”系列小說研究——以《列國志傳》與《新列國志》為主.pdf
- 《新列國志》敘事藝術(shù)研究.pdf
- 高考語文文言文翻譯-
- 文言文英譯銜接對(duì)比研究.pdf
- 高考語文文言文翻譯
- 文言文翻譯
- 文言文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論