2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、明末小說家馮夢龍所著《東周列國志》,由古白話文寫成,描寫了從西周宣王時期到秦始皇統(tǒng)一六國五百多年的中國歷史。作為一部古代中國文化和歷史的經典文學作品,本書的英譯對傳播中華傳統(tǒng)文化和智慧以及對中國早期歷史研究都頗有意義。
  漢語典籍是典型的高語境文化產物,其特點為言簡意賅、寓意深刻、互文性強,所含信息的很大一部分包含在語境內。在漢語典籍英譯活動中,譯者有時需要將源語語境在譯入語中進行重構,實現(xiàn)源文作者和譯文讀者間最大的語境共享,彌

2、合典籍英譯時互明認知環(huán)境的差異。
  圖式這一概念最早出現(xiàn)在心理學,指人類知識在大腦中的表征。作為認知語言學的分支,圖式理論可以應用到翻譯過程中并且具有較強的解釋力。本文試圖將圖式轉換和語境重構聯(lián)系起來用于翻譯研究中,從圖式理論的視角探究譯者如何在《東周列國志》的英譯文中構建語境。基于圖式和文本的三種關系,即圖式順應、圖式沖突和圖式缺省,本文將從語言語境、情景語境和文化語境三個方面展開語境重構的討論并給出相關的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),

3、語言語境下,譯者只需要保留源語的語言風格,應使用同化的策略,在目的語中找到對應或形似的表達進而激活讀者先驗圖式。情境語境中,譯者需延伸或補償詞匯、句子以及語篇中的語用含義,使用語用充實的策略重構語境。對于文化語境,譯者可以采用順應的策略,調整、修改甚至新建目的語讀者的內容圖式。具體可以運用意譯、意譯加解釋、音譯加注釋和意譯加注釋的翻譯方法。本研究首次使用圖式理論研究中文典籍的語境重構,期待該研究會為相關領域的翻譯提供一些新思路,對未來同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論