文學(xué)翻譯中的陌生化再現(xiàn)研究——以白睿文、陳毓賢英譯王安憶著《長恨歌》為例_3879.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在20世紀(jì)西方文論中,陌生化理論影響頗為深遠(yuǎn)。俄國形式主義學(xué)者指出,形式在文學(xué)中具有重要地位,文學(xué)的本質(zhì)屬性是文學(xué)性,而陌生化是實(shí)現(xiàn)這一本質(zhì)屬性的手段。自古以來,翻譯理論界一直存在“得意忘形”、“重內(nèi)容而輕形式”的傳統(tǒng)認(rèn)知。然而,因?yàn)槲膶W(xué)本身有其特殊性質(zhì),則翻譯文學(xué)作為文學(xué)的一種,亦應(yīng)符合文學(xué)的本質(zhì)屬性。在文學(xué)翻譯過程中,原作的文學(xué)性、其陌生化的種種表達(dá)方式,都應(yīng)得到最大程度的再現(xiàn)。
  文學(xué)性即是使某一作品成其為文學(xué)作品的東西,

2、它存在于對日常語言的特殊運(yùn)用中,而陌生化手法便是特殊運(yùn)用日常語言的表現(xiàn),可以體現(xiàn)于語言表達(dá)、敘事手法的多個(gè)方面。中國當(dāng)代作家王安憶所著的長篇小說《長恨歌》是一部具有獨(dú)特文學(xué)性的佳作。其英譯本出版于2008年,一經(jīng)問世,好評如潮。本文即以該小說及其廣受好評的英譯本為例,通過分析小說頗具典型意義的各種陌生化手段以及它們在譯文中的呈現(xiàn),探討文學(xué)翻譯中的陌生化再現(xiàn)問題。通過研究,本文發(fā)現(xiàn),一方面,文學(xué)翻譯者必須重視原作的文學(xué)性并致力于使其在譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論