

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著當(dāng)代中國(guó)的流行文學(xué)不斷的繁榮發(fā)展,“職場(chǎng)小說(shuō)”這一大眾文學(xué)類型受到了越來(lái)越多的關(guān)注。全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,使得圖書這樣一種商品,漸漸走出地域的限制,暢銷小說(shuō)開始走出國(guó)門走向世界市場(chǎng)。如何讓一本書在一個(gè)不同文化背景下的社會(huì)同樣受到讀者的青睞,這就涉及到了小說(shuō)的翻譯?!抖爬氂洝愤@部小說(shuō)2008年首次出版發(fā)行,一年時(shí)間里銷售量就高達(dá)60萬(wàn)冊(cè),而且長(zhǎng)期在各大暢銷圖書排行榜位居首位。在小說(shuō)中,讀者可以看到職場(chǎng)白領(lǐng)不同的生活,學(xué)習(xí)到職場(chǎng)生存經(jīng)
2、驗(yàn),并體會(huì)到外企員工不一樣的生存感悟與困惑。其新穎的視角、實(shí)用性以及空前的銷量同時(shí)也吸引了國(guó)外一些主流媒體的注意,如美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)、美國(guó)著名周刊《紐約客》等都對(duì)其進(jìn)行了分析報(bào)道。為了將職場(chǎng)小說(shuō)這種日益蓬勃發(fā)展的新文學(xué)形式傳播到國(guó)外,讓更多英語(yǔ)國(guó)家讀者了解當(dāng)前中國(guó)社會(huì)真實(shí)的、具有代表性的職場(chǎng)生活寫照,筆者選擇《杜拉拉升職記》——職場(chǎng)小說(shuō)中的代表作,進(jìn)行了漢譯英的翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,筆者運(yùn)用相關(guān)理論探討了翻譯方法的制定,具體的翻譯實(shí)
3、踐,以及怎樣獲得較好的翻譯效果。以此希望為今后中國(guó)職場(chǎng)小說(shuō)的翻譯工作提供些許的參考。
本文作者通過(guò)對(duì)中西方翻譯理論系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和比較后發(fā)現(xiàn),源于德國(guó)的功能主義學(xué)派的核心理論“目的論”下的“目的原則”非常適合用來(lái)指導(dǎo)職場(chǎng)小說(shuō)的翻譯。翻譯的方法有很多種,而目的原則認(rèn)為決定其的首要原因是譯文讀者的需求和譯文的交際目的。翻譯作為一種有意識(shí)的行為,是譯者帶有目的性的一種活動(dòng),因此把二者結(jié)合起來(lái),翻譯可以稱作是一種有目的的行為。并且這種有目
4、的的行為要發(fā)生在一定的文化背景和社會(huì)環(huán)境中,所以翻譯需要顧及到文化間的差別。具體來(lái)說(shuō),目的論包括三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,目的原則為其核心原則。而在小說(shuō)《杜拉拉升職記》的翻譯中,為了適應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳播中國(guó)文化,并獲得讀者認(rèn)可,譯者采取了一些必要的翻譯策略與方法,如歸化法、異化法、語(yǔ)境法等等。本文以目的原則為理論框架,首先簡(jiǎn)介了《杜拉拉升職記》的作者、主要內(nèi)容、職場(chǎng)小說(shuō)特點(diǎn)及選擇該文本的原因,其次簡(jiǎn)單描述
5、了翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。然后,作者選取目的論下的目的原則為指導(dǎo),根據(jù)職場(chǎng)小說(shuō)的特點(diǎn),對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型問(wèn)題和難點(diǎn)——求“真”,即詞與句子的準(zhǔn)確理解和表達(dá),和求“美”,小說(shuō)中人物形象及人物對(duì)話的翻譯和再現(xiàn)進(jìn)行研究,借助大量的翻譯實(shí)例,探討英文譯本在目的原則指導(dǎo)下所采取的翻譯策略和方法。最后,作者得出結(jié)論,在目的原則的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯過(guò)程中遇到的諸如漢英文化差異、詞句翻譯及人物形象和對(duì)話的再現(xiàn)等問(wèn)題,選用歸化法、異化法、語(yǔ)境法等翻譯策略和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說(shuō)翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實(shí)踐為例
- 《杜拉拉升職記》
- 杜拉拉升職記
- 《杜拉拉升職記》職場(chǎng)經(jīng)典語(yǔ)錄
- 《杜拉拉升職記》職場(chǎng)36計(jì)總結(jié)
- 杜拉拉升職記2
- 漢語(yǔ)職場(chǎng)指令類言語(yǔ)行為研究——以電影《杜拉拉升職記》為例.pdf
- 中美職場(chǎng)拒絕策略對(duì)比研究——以Ugly Betty和《杜拉拉升職記》為例.pdf
- 中美職場(chǎng)拒絕策略對(duì)比研究——以Ugly Betty和《杜拉拉升職記》為例_9411.pdf
- 杜拉拉升職記經(jīng)典語(yǔ)錄
- 《杜拉拉升職記》1+2部
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 杜拉拉升職記觀后感(精選多篇)
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 論影視作品中的植入式廣告——以《杜拉拉升職記》為例【開題報(bào)告】
- 電影杜拉拉升職記中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究
- 都市女性的成功想象——徐靜蕾電影杜拉拉升職記研究
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國(guó)寓言故事漢譯英實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論