

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯論文題目(外文)論文題目(外文)CommunicationientedTranslationofLongSentencesinLegalTexts研究生姓名研究生姓名曹彬彬?qū)W位類別學(xué)位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域筆譯學(xué)位級(jí)別學(xué)位級(jí)別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱毛剛毛剛副教
2、授教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名西北民族大學(xué)國(guó)際處西北民族大學(xué)國(guó)際處齊衛(wèi)權(quán)齊衛(wèi)權(quán)論文工作起止年月論文工作起止年月20162016年1010月至月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年4月論文答辯日期論文答辯日期20172017年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2017017年6月校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市I交際翻譯原則交際翻譯原則指導(dǎo)指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯摘要筆者所譯文本
3、《侵權(quán)法》源于《美國(guó)法精要》系列叢書,是典型的法律文本。據(jù)彼得紐馬克(PeterNewmark)對(duì)文本類型的分類,該文本屬于以內(nèi)容為主的信息型文本,其主要功能在于如實(shí)地向讀者傳遞信息。翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)除了解相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)、法規(guī)、案例外,該文本囊括眾多長(zhǎng)句,需在理論框架下選用恰當(dāng)?shù)姆g策略才能譯出更理想的譯文。有鑒于此,筆者經(jīng)過(guò)分析研讀,最終決定以紐馬克的交際翻譯原則為指導(dǎo),以法律文本中典型的長(zhǎng)句翻譯為切口,探索此類文本中長(zhǎng)句的漢譯,冀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下的環(huán)保宣教型演講交替?zhèn)髯g.pdf
- “信、達(dá)、切”原則指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯.pdf
- 合作原則指導(dǎo)下的自然類紀(jì)錄片簡(jiǎn)介漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際原則指導(dǎo)下討論法在初中閱讀課中的應(yīng)用.pdf
- 合作原則指導(dǎo)下的醫(yī)患門診會(huì)話研究.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下學(xué)術(shù)類文本的翻譯報(bào)告——以《英語(yǔ)教學(xué)成功之道》第1、12章譯文為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- 文言文詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告-在忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說(shuō)翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實(shí)踐為例
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- “忠實(shí)”原則指導(dǎo)下的英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯——以《想要爵位的美國(guó)人》為例.pdf
- 目的論三原則指導(dǎo)下對(duì)《寶劍出鞘》翻譯的分析.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- 法律翻譯交際論關(guān)照下法律英語(yǔ)詞匯漢譯研究——以Taking the Stand-My Life in the Law(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說(shuō)翻譯——以《杜拉拉升職記》的漢譯英實(shí)踐為例_13852.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)用原則指導(dǎo)下的模擬商務(wù)談判案例研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論