版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益強(qiáng)盛,國(guó)家的國(guó)際化水平也越來(lái)越高。因此,近年來(lái)越來(lái)越多的外國(guó)友人不斷涌向中國(guó)。他們最先接觸也是最常接觸到的莫過(guò)于公示語(yǔ)。在這種情況下,公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化就顯得尤為重要。
我國(guó)外語(yǔ)界專(zhuān)家學(xué)者對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的研究不知凡幾。但大多數(shù)都集中于城市,旅游、交通、商業(yè)、學(xué)校等領(lǐng)域,有關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯的研究卻寥若晨星,關(guān)于天津市的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題更是幾乎空白。而醫(yī)療機(jī)構(gòu)作為一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)至極,爭(zhēng)分
2、奪秒的場(chǎng)所,公示語(yǔ)的翻譯更是容不得半點(diǎn)馬虎。
翻譯研究發(fā)展近百年,中西方的翻譯理論、原則可謂“百家爭(zhēng)鳴”。縱覽國(guó)內(nèi)關(guān)于公示語(yǔ)翻譯研究的論文,我們可以發(fā)現(xiàn),似乎每個(gè)理論都能和公示語(yǔ)翻譯沾上點(diǎn)邊。各家有各家的理,理論支撐可謂五花八門(mén)。但是在這些相關(guān)研究中,絕大多數(shù)都是借著理論來(lái)指出錯(cuò)誤,并“發(fā)明”出一個(gè)自己認(rèn)為正確的版本。然而,這些研究都忽略了一個(gè)非常重要的因素,那就是:我們“發(fā)明”出來(lái)的譯本是否被目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的人所接受?意識(shí)到這一
3、點(diǎn),林克難教授提出了“看譯寫(xiě)”原則(后來(lái)為了說(shuō)明此“譯”非彼“譯”,改為“看易寫(xiě)”),專(zhuān)門(mén)針對(duì)實(shí)用英語(yǔ)翻譯。旨在啟發(fā)大家在做公示語(yǔ)翻譯研究時(shí),要著眼于和源語(yǔ)言相同或相似的目標(biāo)語(yǔ)文本,而不是閉門(mén)造車(chē),自己琢磨。
本文在“看易寫(xiě)”原則的指導(dǎo)下,以天津市的6家大型醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯為例,從單詞低級(jí)錯(cuò)誤,字字對(duì)譯,用詞不當(dāng),缺乏統(tǒng)一性等角度分析了諸多失當(dāng)之處,并結(jié)合數(shù)十家以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的醫(yī)療機(jī)構(gòu)或官方網(wǎng)站的真實(shí)數(shù)據(jù)給出建議譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作原則指導(dǎo)下的醫(yī)患門(mén)診會(huì)話研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下的環(huán)保宣教型演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- “信、達(dá)、切”原則指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯.pdf
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)臨床路徑管理指導(dǎo)原則
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)臨床路徑管理指導(dǎo)原則
- 文言文詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐報(bào)告-在忠誠(chéng)原則指導(dǎo)下的《茶經(jīng)》翻譯.pdf
- 天津市三級(jí)醫(yī)療機(jī)構(gòu)腦卒中患者住院費(fèi)用研究.pdf
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)用原則指導(dǎo)下的模擬商務(wù)談判案例研究.pdf
- 淺談歸化視角指導(dǎo)下的景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯
- 目的論三原則指導(dǎo)下對(duì)《寶劍出鞘》翻譯的分析.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)錯(cuò)譯分析與翻譯策略研究.pdf
- 2016年度天津市醫(yī)療機(jī)構(gòu)藥品集中采購(gòu)項(xiàng)目(掛網(wǎng)采購(gòu)部分
- 天津市醫(yī)療機(jī)構(gòu)放射診療管理工作臺(tái)帳使用指南
- 河北醫(yī)療機(jī)構(gòu)制劑研究技術(shù)指導(dǎo)原則中藥
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論