2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)UDC密級(jí)耋;_開暑京≯產(chǎn)篝翻譯碩士研究報(bào)告《文明古國(guó)的歷史回響》(節(jié)選)俄譯翻譯報(bào)告申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè)研究方向:指導(dǎo)教師完成日期:孫鶴2150894俄語學(xué)院翻譯碩士俄語筆譯孫超教授2017年3月lo日中文摘要中文摘要隨著中國(guó)的政治穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),文化走出去戰(zhàn)略成為我國(guó)一項(xiàng)重要戰(zhàn)略任務(wù)。弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化,把中華民族創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果傳輸給世界,讓世界了解中國(guó),都是外語人面臨的重要任務(wù)。《文明古國(guó)的歷史回響》集

2、中介紹了中國(guó)20世紀(jì)的經(jīng)典音樂作品,闡釋了中國(guó)音樂的典型特征及文化內(nèi)涵。書中詞匯以專有名詞、音樂術(shù)語及文化空缺詞匯為主,本文以具體實(shí)例分析了音譯法、查證法、意譯法、補(bǔ)償法和綜合法等翻譯方法在漢譯俄過程中的使用。選譯章節(jié)在句法上多以復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)為主,論文側(cè)重探討了詞類轉(zhuǎn)換法、斷句法、合并法等方法在翻譯漢語復(fù)句中的使用;闡述了順序法和變序法在解決漢俄語序方面的應(yīng)用。希望論文中所使用的翻譯策略和方法可供從事此類翻譯活動(dòng)的譯者借鑒。關(guān)鍵詞:中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論