2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、生態(tài)環(huán)境是國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ),是世界文明發(fā)展不可忽視的因素。而中國(guó)西部作為生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù)的重點(diǎn),其發(fā)展直接關(guān)系到國(guó)家綜合國(guó)力的提高和民族的振興。本論文是以西部開(kāi)發(fā)保護(hù)生態(tài)環(huán)境為主要內(nèi)容做出的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告。原文節(jié)選自蓋山林,蓋志義所著《文明消失的現(xiàn)代啟悟》一書的第六章“現(xiàn)代啟悟篇”,該書主要講述西部各省區(qū)在西部大開(kāi)發(fā)中的生態(tài)環(huán)境保護(hù)和建設(shè)以及取得的成就。
  該論文選取文本包含環(huán)境科學(xué)、林學(xué)、農(nóng)學(xué)等多個(gè)學(xué)科,行文夾敘夾議,

2、還有說(shuō)明。筆者借助翻譯學(xué)功能派的目的論(skopos theory),初步研究和探索該文本的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧,并試圖通過(guò)目的論理論中的“目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則”以及賴斯對(duì)文本功能的三類劃分:即“信息功能,表達(dá)功能和祈使功能”來(lái)解決生態(tài)文本翻譯中遇到的問(wèn)題。對(duì)于翻譯中涉及的難點(diǎn),即詞匯,短句,長(zhǎng)句,語(yǔ)篇,修辭做出如下處理:從文本信息功能出發(fā),變通及歸化詞匯中具有的文化內(nèi)涵;對(duì)短句的表達(dá)進(jìn)行歸化和顯化處理;以語(yǔ)篇連貫原則為指導(dǎo),處理

3、長(zhǎng)句句內(nèi)邏輯和順序,同時(shí)對(duì)語(yǔ)篇的處理則突出文本交際功能,以及在目的論原則指導(dǎo)下的修辭異化。
  通過(guò)翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為:漢語(yǔ)詞匯譯入英文時(shí)需要克服英漢文化之間的差異,努力達(dá)到兩種語(yǔ)言內(nèi)涵和表達(dá)的平衡,準(zhǔn)確完成傳遞信息的交際任務(wù)。漢語(yǔ)中存在多學(xué)科術(shù)語(yǔ)近義詞,英文譯文中需要仔細(xì)分辨,不可“一言以蔽之”。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法上具有差異,需要在英文譯文中采用歸化或顯化方法,產(chǎn)生譯入語(yǔ)接受的譯文;漢語(yǔ)句內(nèi)、句間和語(yǔ)篇邏輯需要在英譯中增加語(yǔ)法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論