2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩116頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、幾個世紀以來,復譯現(xiàn)象,尤其是文學復譯,一直是學者們研究討論的熱點問題。一方面,人們需要通過文學復譯,尤其是經(jīng)典文學復譯作品以滿足文化需求;另一方面,文學作品復譯質(zhì)量低下令人失望。于是,有人抱怨文學復譯研究滯后;也有人甚至質(zhì)疑復譯存在的價值。有鑒于此,文學復譯研究亟需發(fā)展。而學者們歷來熱衷于從傳統(tǒng)翻譯理論以及個人翻譯經(jīng)驗的視角討論、研究復譯現(xiàn)象。
  人們普遍認為,計算機參與翻譯活動就是指無人干預的機器自動翻譯。而最初的研究也的確

2、陷入專注于“自動”翻譯的研究。事實很快證明,這種研究收效甚微。因為人類大腦十分復雜,產(chǎn)生的語言也千差萬別,而有限的計算機技術(shù)尚無法辨識。認識到機器翻譯的局限性之后,一些研究者開始轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯記憶的研究。他們進一步開發(fā)翻譯新技術(shù),讓譯者可以利用這些技術(shù)將之前翻譯過的句子或文章儲存到電腦中。借此,譯者可以提高翻譯精確度,而審校者也能提高校對評估譯作的效率。
  本文介紹了翻譯技術(shù)在文學復譯研究的中的應用。首先,作者從利用計算機輔助翻譯

3、及軟件的角度深入探討了文學作品復譯的問題。重點闡述現(xiàn)代化的計算機輔助翻譯技術(shù)與傳統(tǒng)的翻譯及復譯理論與研究之間不可分割的關(guān)系。其次,本文進一步探究文學作品復譯的必要性和重要性,將原作品的復譯與原譯進行對比研究。研究顯示,在翻譯技術(shù)的協(xié)助下,譯者可以投入更多精力專注翻譯精準性,不會再為一些瑣碎小事牽扯精力。本文在詳述了計算機輔助翻譯與機器翻譯的區(qū)別之后,進一步闡述翻譯記憶的機理與記憶過程,明確指出技術(shù)并不能解決所有翻譯問題,只能起到輔助作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論