版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 中國古籍英譯策略</b></p><p> [摘 要]中國作為世界四大文明古國之一,留下了浩如煙海的文化典籍,其對外翻譯是中國文化走向世界,實現(xiàn)中西文化對等交流,達(dá)到世界文化融合的一條重要途徑。本文從文化因素,傳神達(dá)意思想以及不同文體翻譯三個方面探討了中國文化典籍英譯的策略。 </p><p> [關(guān)鍵詞]翻譯策略;中國古籍;文化因素
2、;傳神達(dá)意;文體 </p><p> 中圖分類號:I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-914X(2015)06-0292-02 </p><p><b> 引言 </b></p><p> 中華文明有著五千多年的歷史,中國經(jīng)典文學(xué)是中國古老文明的結(jié)晶,古代典籍英譯是一個特殊的翻譯領(lǐng)域,它對傳播中華優(yōu)秀文化促進(jìn)東西方文化交流有著重
3、大作用。幾百年來,不論是東方還是西方譯者都在英譯中國經(jīng)典作品中探索出了自己獨(dú)有的方法,本文通過不同的古籍英譯作品來探討這些值得借鑒和學(xué)習(xí)的英譯策略。 </p><p> 一、正確處理古籍中的文化因素 </p><p> 翻譯是一種非常復(fù)雜的“語際活動”[1],是用一種語言(目的語)等值的本材料來取代另一種語言(源語)的文本材料[2],要成功的進(jìn)行語言材料的轉(zhuǎn)換,不但要掌握兩種語言還要熟
4、悉兩種語言所代表的文化。在國外許多研究者把翻譯看作一種跨文化交際行為,而中國典籍英譯正是這種跨文化傳播與交際活動的體現(xiàn)。美國語言家,翻譯家尤金?奈達(dá)甚至把把翻譯中的文化因素分為五類,即生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化[3]。因此在典籍翻譯時注意到不同的文化因素以采取適當(dāng)?shù)挠⒆g方法。如《道德經(jīng)》第42章中“負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和” 譯為“The ten thousand things support the Yin and
5、 embrace the Yang. It is in the blending of the breaths that their harmony depends.” 這里就沒有考慮到文化因素,萬物不能直譯為 “ten thousands things”; “負(fù)陰而抱陽”指的是一切事物均包含有陰陽兩方面在內(nèi)而構(gòu)成對立統(tǒng)一體。因此可試譯為Everything is impregnated </p><p> 關(guān)
6、于在翻譯中如何處理原作的文化因素問題有兩種觀念,一是保留源語文化的“異化派” ,另一種是主張以目的語文化為歸宿的“歸化派” 。二者各有優(yōu)勢和不足。 </p><p> 1、異化主要體現(xiàn)在直譯上,有時“直譯”的方法比“意譯” 更能傳達(dá)原文風(fēng)格,保留原文風(fēng)格。偉大文學(xué)家和翻譯家魯迅一改傳統(tǒng)采用新的譯法―忠實于原著的直譯法。他主張“以信為主,以順為輔” ,反對“順而不信” ,主張“力求其解”和“保存原作風(fēng)姿”[5]。
7、雖然譯文讀者與原文讀者文化背景不同,他們對原文或譯文的感受不同,但直譯法確實是保留源語文化和風(fēng)格的好方法?!恫烁T》是一部語錄體的勸世之作,書中濃縮著佛儒道之精髓是中國文化的完美體現(xiàn)。其中“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則罹其中;螳螂之貪,雀又乘其后。機(jī)里藏機(jī),變外生變,智巧何足持哉!”一句采用直譯法譯為“A net for fish is set, but a toad is caught instead; the mantis stalks the
8、cicada, while behind them lurks the oriole. The mysterious workings of fate know no limit, and unforeseen events supersede one another: of what account is ma</p><p> 2、保留中國文化同時也要兼顧西方讀者喜好,易于西方讀者接受。奈達(dá)的“翻譯即交際”
9、 理論認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是使讀者看了譯文就能一目了然,無需源語文化背景知識就能看懂。這就要求在翻譯中盡可能少地搬用生硬的外來語,盡可能多的使用屬于接受語的表達(dá)法[7]。因此對于古籍翻譯中的文化因素,有時也可以適當(dāng)采用歸化法。辜鴻銘的英譯儒經(jīng)就是一個很典型的例子。如子曰: “舜其大知也與!舜好問而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”辜教授譯為 Confucius remarked: “There was the E
10、mperor Shun. He was perhaps what may be considered a truly great intellect. Shun had a natural curiously of mind and he loved to inquire into near facts (literally near words, meaning here ordinary topics of conversation
11、 in everyday life). </p><p> 早在1994年,汪榕培教授英譯《詩經(jīng)》時就提出了“傳神達(dá)意”的典籍英譯思想?!皞魃襁_(dá)意”更具體的應(yīng)該是“達(dá)意的傳神” 。首先,“達(dá)意”是典籍英譯的出發(fā)點(diǎn),譯者在自己的譯文中必須準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對原文文本的理解和闡釋。其次,單純“達(dá)意”還不夠,必須是“傳神的達(dá)意” ?,F(xiàn)以汪榕培英譯《詩經(jīng)》中《上邪》為例深入探討典籍英譯中“傳神達(dá)意”的重要性?!渡闲啊吩呐c
12、譯文: </p><p><b> 上邪 </b></p><p> 上邪/我欲與君相知/長命無絕衰/山無棱/ </p><p> 江水為竭/冬雷震震/夏雨雪/天地合/乃敢與君絕 </p><p> Oh Heaven Above </p><p> Oh heaven above/ &
13、lt;/p><p> I will shower you with my love/ </p><p> it will endure despite the fates above/ </p><p> when the mountains do not rise high/ </p><p> or the rivers dry/or
14、 winter thunders come by/ </p><p> or summers snows fly/ </p><p> or the earth meets the sky/ </p><p> only then shall I abandon my love[9] </p><p> “傳神”包括形似和神似兩個方面
15、。 </p><p><b> 1、 形似 </b></p><p> 就譯詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原始的風(fēng)貌,也就是通常所說的“以詩譯詩”。從形式方面來看,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的[10]。原詩是漢樂府《繞歌》中的一首情歌,是一位癡情女子對愛人的熾熱表白,分為長短不一的9行。汪先生的譯文有長有短,整
16、體上體現(xiàn)出人物情緒的變化,同時采用aaa, bbbb, a的韻律,分別以 /v/和/ai/為韻腳,給人以高而洪亮的感覺,與詩中的山盟海誓互相照應(yīng)。 </p><p><b> 2、神似 </b></p><p> 神似是指譯作的內(nèi)在意蘊(yùn),精神實質(zhì)上的一致。原詩第4-8行是表示與君絕的條件,汪譯用時間連詞 “when” 引出第一個條件,其后每個條件都用”or” 來連
17、接,表示一種選擇關(guān)系,與原詩所表達(dá)內(nèi)容一致。由此看來,汪譯確實在神似上下了功夫,通過連詞的巧妙使用,準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩的內(nèi)在韻味。 </p><p><b> 3、達(dá)意 </b></p><p> 汪榕培把“達(dá)意” 作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),并分為字詞達(dá)意和比喻達(dá)意兩個方面。他認(rèn)為“字詞的字面意義的理解對于譯詩的達(dá)意起著決定性的作用,修辭格的合理使用,對于達(dá)意也有著重要的作用
18、?!盵11] 《上邪》這個題目中“上”指的是 “上天” ,而“邪”又讀“ye”,相當(dāng)于感嘆詞“啊” ,沒有具體含義,因此汪榕培把題目譯為“Oh Heaven Above”, 采用直譯法忠實于原文。對于比喻達(dá)意,體現(xiàn)在這首詩譯中最明顯的就是“or” 表達(dá)的幾個排比句,結(jié)構(gòu)工整,傳神達(dá)意。 </p><p> 三、譯文應(yīng)關(guān)注不同文體表達(dá)功能的體現(xiàn) </p><p> 20世紀(jì)70年代,德國
19、著名翻譯家卡塔琳娜?萊斯提出文本理論,他強(qiáng)調(diào)指出:“決定譯者采用什么翻譯方法的是文本類型,文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法的首要因素?!盵12]與文本理論相似,20世紀(jì)80年代后期,英國翻譯理論家紐馬克根據(jù)翻譯文本的功能,提出語義翻譯與交際翻譯的方法。根據(jù)他的觀點(diǎn),原語文本可以分為表達(dá)功能,情報功能和交際功能三類,其中中國古典文學(xué)作品屬于表達(dá)功能文本范疇,而科技作品等非文學(xué)作品屬于信息功能一類。對于以表達(dá)功能為主的文本,紐馬克認(rèn)為應(yīng)
20、采用語義翻譯,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要,在譯語語義和句法所能容忍的范圍內(nèi),盡可能再現(xiàn)作者的原意,忠于作者。翻譯以信息功能為主的文本時宜采用交際翻譯的方法,強(qiáng)調(diào)忠于讀者,便于讀者接受譯文。 </p><p> 我國古代文學(xué)作品包括詩歌,散文,小說,戲劇等文體,英譯文學(xué)作品最重要的就是忠實原文,然后根據(jù)不同題材采取不同的策略。如英譯唐詩要體現(xiàn)“三美”原則;散文翻譯要在緊扣原文基礎(chǔ)上重新斷句,選擇適當(dāng)連
21、接詞句型和結(jié)構(gòu)加以連接,使譯文流暢自然;戲劇翻譯要求形式對等語言通俗;而小說的翻譯更有講究,小說以人物的塑造,環(huán)境的描寫以及故事情節(jié)的發(fā)展為主?!都t樓夢》中有大量的人名,俗語,隱語等,如果譯者只看字面就進(jìn)行翻譯,往往會忽視了內(nèi)在含義的傳達(dá),原作的忠實性和譯文藝術(shù)性都會受到破壞。如人名的翻譯可采用音譯和意譯相結(jié)合的辦法,寶玉譯為Bao-yu,而紫鵑譯為Nightingale(夜鶯)等;對于人物關(guān)系,家譜等則可采用附錄的形式;同時英譯還要注
22、意譯文的藝術(shù)性,借助一切文學(xué)和藝術(shù)手段傳達(dá)原作精神和藝術(shù)特點(diǎn),如霍克斯把《好了歌》譯為Won-Done Song, 音韻和諧鏗鏘,譯文節(jié)數(shù)與漢語原文完全吻合且語義貼切,整個詩篇的譯文韻味都給人一種民間勸善的說唱文學(xué)味道充分體現(xiàn)了譯文的藝術(shù)性。 </p><p> 關(guān)于信息功能文本的非文學(xué)文體則涉及許多領(lǐng)域--天文,地理,農(nóng)業(yè),醫(yī)學(xué),軍事,歷史,機(jī)械等,這些都是對某一領(lǐng)域的深入研究,更具體更專業(yè),因此在英譯時要忠
23、實準(zhǔn)確,通順流暢,規(guī)范專業(yè),符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣?!秾O子兵法》是我國最古老、最杰出的一步兵書,它的英譯本就準(zhǔn)確精煉,妙語連珠且具有兵法之風(fēng)。如 “攻其不備,出其不意”譯為“Attack where he is least prepared. Take action when he least expects you.” 這是兵法中的名句,譯文用祈使句,其中兩個least 的使用以程度表否定,和where 與when 的變異使用,暗示時空
24、變換,頗有警示風(fēng)格。[13] 另外原文中“曰”不用直譯而是用直陳轉(zhuǎn)換為引語譯為“find out”; “天”譯為heaven( tian 天),“地”譯為earth(di 地),“法”譯為 regulation(fa 法) 兼用意譯、注音和給原文漢字三種方法;句子多用被動、省略、合并等譯法,這些都很好的體現(xiàn)了非文學(xué)文體古籍英譯的特點(diǎn)。 四、結(jié)語 </p><p> 近年來,中國傳統(tǒng)典籍翻譯活動方興未艾,越
25、來越受到重視,東方譯者和西方譯者形成兩股力量為中國典籍英譯貢獻(xiàn)著力量。而英譯版本的好壞,是否為西方人接受都由翻譯方法決定。因此,譯者們在翻譯活動時應(yīng)遵循一定的技巧和策,略,維護(hù)民族文化身份同時考慮到西方讀者感受,讓中國古籍英譯真正為世界文明的多樣性,世界各文化和諧相處以及共同發(fā)展跨文化與交流活動做出偉大貢獻(xiàn)。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn) </b></p><p
26、> [1] Eugene A.Nida(2001),Language and Culture:Contexts in Translating (Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press),P.114. </p><p> [2] J.C.Catford (1965),A Linguistic Theory of Translation (Lon
27、don: Oxford University Press),P.20. </p><p> [3] 郭建中:《翻譯中的文化因素: 異化與歸化》,見郭建中編:《文化翻譯》中國對外翻譯出版公司,2000年,第277頁. </p><p> [4] 王宏?。骸吨袊幕浼⒆g》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年,第72頁. </p><p> [5] 高華麗:《中外
28、翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009,第107頁. </p><p> [6] 蔣堅松:古籍翻譯中的若干文化因素及處理[J].外國語言文學(xué)究,2004 (4). </p><p> [7] 高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009,第305頁. </p><p> [8] 辜鴻銘文集:下 [M],黃興濤,譯,海口:海南出版社,1996,第530頁.
29、</p><p> [9] 趙明敏.從汪榕培譯《上邪》看“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn).長江大學(xué)學(xué)報,2012(3). </p><p> [10] 汪榕培.傳神達(dá)意譯《詩經(jīng)》[J].大連外國語學(xué)院學(xué)報,1994(4). </p><p> [11] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版設(shè),1997. </p><p> [12]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國古籍保護(hù)的歷史機(jī)遇
- 中國古典詩詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國古典詩詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- 中國古籍插圖精鑒中的民用器物分析
- 試論中國古典文獻(xiàn)的英譯.pdf
- 概念整合與中國古詩英譯.pdf
- 中國古典詩歌英譯在形美上的損失與補(bǔ)償策略研究
- 淺談中國品牌英譯策略
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究.pdf
- 中國古典詩詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf
- 《中國古籍插圖精鑒》中的民用器物分析_15421.pdf
- 中國古典詩歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達(dá).pdf
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 《中國古鎮(zhèn)游》(節(jié)選)英譯實踐報告_11349.pdf
- 海外漢籍調(diào)查之美國圖書館收藏中國古籍善本情況
- 詩經(jīng)現(xiàn)存版本目錄——以中國叢書綜錄、中國善本書目、中國古籍總目為著錄范圍
- 近代英文期刊中國評論所刊中國古典小說英譯研究
評論
0/150
提交評論