版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文中國(guó)古典詩(shī)歌英譯在形美上的損失與補(bǔ)償策略研究姓名:別芳芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉毅20090520華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 I Abstract A lot of untranslatable and half-translatable elements influence the translation of Chi
2、nese classical poems, which are concise in words, intense in images, rich in meaning, harmonious in rhyme and rhythm, and free in grammar. It can result in the losses on the rhyme, form and meaning in the English transla
3、tion. One of the heaviest losses lies in the loss of beauty in form, which consists of the succinct use of words and punctuation marks in the original text, the structure of some Chinese characters (such as pictographic
4、characters) and the direct-viewing form of the whole poem, the grammar structure, and some figures of speech concerning form (such as antithesis, pun, anagram and palindrome). Rhyme, rhythm and various rhetoric methods a
5、re all included in form in a broad sense. The present thesis studies the losses on form of English translations of Chinese classical poetry from the specific aspects of form in its broad sense. Then, is there any effecti
6、ve way to compensate the losses in form incurred in Chinese classical poetry (CCP) translation? Scholars at home and abroad have many different opinions on the definition and methods of compensation in translation. Based
7、 on the existing definitions on compensation and her own study, the author tries to define the compensation on form in CCP. By analyzing the losses of beauty in form in different translation versions of 21 Chinese classi
8、cal poems, the present research summarizes the various methods adopted by translators. These strategies include: the loss on conciseness of the structure can be compensated by keeping the number of words in each line the
9、 same as much as possible(such as in five-or seven- syllabic poetry) or by keeping the short-long pattern among different lines(such as in Ci poetry); losses on grammar structure can be compensated by complementing subje
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的文化缺失及補(bǔ)償策略研究
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 中國(guó)古典園林的分形美研究.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 概念整合理論視闕下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究
- 中國(guó)古典詩(shī)詞模糊美的英譯策略.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象及其英譯的探索——?dú)w化與異化的選擇.pdf
- 主述位理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的美學(xué)研究——以唐代山水田園詩(shī)歌為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的比興寄托
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長(zhǎng)恨歌為例
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論