跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究</p><p>  【摘要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),隨著經(jīng)濟(jì)全球化越來(lái)越深入,中國(guó)和以英語(yǔ)為主要交際語(yǔ)言的國(guó)家的商務(wù)交往也越來(lái)越顯頻繁,對(duì)精通商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)的口譯員的需求也將越來(lái)越強(qiáng)。那么,商務(wù)英語(yǔ)口譯有哪些特點(diǎn),跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯員應(yīng)該具備哪些基本素質(zhì),怎樣應(yīng)對(duì)跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯的文化差異,就成了商務(wù)英語(yǔ)口譯研究必須面對(duì)和解決的問題。 <

2、/p><p>  【關(guān)鍵詞】跨文化情境 商務(wù)英語(yǔ) 口譯研究 </p><p>  2014年3月,中央兩會(huì)期間,有人就提到,中國(guó)已經(jīng)是世界最大的經(jīng)貿(mào)團(tuán)體,但還不是最強(qiáng)的經(jīng)貿(mào)團(tuán)體。這句表述,至少給我們傳達(dá)出這么一個(gè)信息,目前的中國(guó),對(duì)外的經(jīng)貿(mào)交往已經(jīng)非常密切和強(qiáng)勁。中國(guó)已經(jīng)是經(jīng)濟(jì)全球化背景下世界經(jīng)貿(mào)交往中非常重要的,缺一不可的一員。在這樣的大背景趨勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)的口語(yǔ)翻譯工作就顯得尤其重要。它要

3、求我們不但要有一大批的英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的人才,還要求這些英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的人才必須具備相當(dāng)豐富的商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。比如,翻譯中常常會(huì)遇到文化意象的處理問題,風(fēng)俗習(xí)慣不同的問題,等等,需要我們的商務(wù)英語(yǔ)口譯研究者通過有效研究分析,提出可行策略,改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧,提高跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯的能力,更好更高地為中國(guó)對(duì)外商務(wù)交往服務(wù)。 </p><p>  一、跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn) </p>

4、<p> ?。ㄒ唬┥虅?wù)英語(yǔ)的詞匯目的性更強(qiáng) </p><p>  總所周知,商務(wù)英語(yǔ)的目的性是非常強(qiáng)的。涉及不同的商務(wù)活動(dòng),比如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判、電話傳真、Email等等,其具體的規(guī)則和操作的流程是不同的。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言形式、句式特點(diǎn)與商務(wù)交往的專業(yè)性聯(lián)系更加緊密,語(yǔ)言意義要求相對(duì)更集中,更簡(jiǎn)單易懂。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)口譯的過程中,絕對(duì)不能夠有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的專業(yè)詞匯

5、,具有國(guó)際通用性,口譯出來(lái)必須保證讓聽者清楚明白你的表述。 </p><p> ?。ǘ┥虅?wù)英語(yǔ)口譯對(duì)譯員的素質(zhì)要求更高 </p><p>  商務(wù)英語(yǔ)是主體作用于客體的活動(dòng),其詞匯的目的性強(qiáng)的特點(diǎn),就要求商務(wù)英語(yǔ)口譯員必須具備非常扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能。口譯員要進(jìn)行好商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,首先要求口譯員必須有著非常扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)的詞匯積累,對(duì)涉及商務(wù)交往的各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)環(huán)節(jié)的專

6、業(yè)術(shù)語(yǔ)均應(yīng)該爛熟于胸。其次,要求口譯員必須有較強(qiáng)的口語(yǔ)能力??谡Z(yǔ)能力是一個(gè)綜合能力,它不但要口譯者有著較強(qiáng)的口語(yǔ)表述技巧和闡述能力,而且要求口譯者要有比較強(qiáng)的理解能力,更要求口譯者有著較強(qiáng)的“聽”的能力。中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),很多學(xué)生做題能力很強(qiáng),能夠得到很高的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)??墒撬麄儏s聽不懂,也說不出來(lái)??梢赃@樣說,一個(gè)較高素質(zhì)的口譯者,應(yīng)該是一個(gè)知識(shí)淵博,興趣廣泛,親和力強(qiáng),口齒伶俐的全才,或者說是一個(gè)通才,而不僅僅是一個(gè)做試卷的高手。要造

7、就這樣一個(gè)或者一批知識(shí)全面、技能過硬、善于溝通的商務(wù)英語(yǔ)口譯員,絕不是寫幾篇文章,發(fā)幾個(gè)說說,做幾個(gè)報(bào)告就能夠?qū)崿F(xiàn)的。高素質(zhì)的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng),要求我們的商務(wù)英語(yǔ)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)或者專業(yè)學(xué)?;蛘哒畽C(jī)構(gòu),必須本著高度負(fù)責(zé)的精神和務(wù)實(shí)的態(tài)度,長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,統(tǒng)籌安排,運(yùn)用科學(xué)的方法,長(zhǎng)期堅(jiān)持,方可實(shí)現(xiàn)。 </p><p> ?。ㄈ┥虅?wù)英語(yǔ)口譯對(duì)商務(wù)文化背景知識(shí)要求較高 </p><p>  不同

8、的國(guó)家,不同的民族,不同的地域,其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向,差異也是比較大的。這就要求我們的口譯者必須對(duì)世界各地的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣甚至價(jià)值取向有一個(gè)比較全面的了解,至少對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)或者第一語(yǔ)言的國(guó)家或地區(qū)的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有一個(gè)全方位的了解。不了解這一點(diǎn),在商務(wù)交往中就會(huì)鬧笑話。比如曾經(jīng)有過這樣的一件事,就很能夠說明問題。一位初來(lái)中國(guó)訪問的加拿大客人臨行前非常不解地問身邊的譯員說:“當(dāng)我贊揚(yáng)你們時(shí),為什么你們總是否認(rèn)?總

9、是說:‘不,一點(diǎn)也不好?!也皇且粋€(gè)虛偽的人。當(dāng)我贊揚(yáng)你們時(shí),我說的是發(fā)自內(nèi)心的感受?!边@就是中西方文化的差異和價(jià)值取向的差異。按照中國(guó)人的價(jià)值取向和做人標(biāo)準(zhǔn),做人是應(yīng)該且必須謙虛的,不能夠直接把自己的優(yōu)點(diǎn)承認(rèn)出來(lái),而應(yīng)該用委婉的方式去表達(dá)出來(lái)。我們從小在這樣的文化背景中熏陶,耳濡目染,長(zhǎng)大,我們中國(guó)人自然就養(yǎng)成了以謙虛的態(tài)度對(duì)待贊揚(yáng)的習(xí)慣。可在西方人看來(lái),稱贊是對(duì)他們的鼓勵(lì)、認(rèn)可、贊同,他們習(xí)慣向稱贊他們的人表示感謝。再如,剛改革開放

10、時(shí),一位漂亮的美國(guó)女客人來(lái)中國(guó),面對(duì)一位中國(guó)男性對(duì)她的夸贊“你真美麗”時(shí),曾非常認(rèn)真的追問“我哪里美麗”,這樣的追問</p><p>  (四)商務(wù)英語(yǔ)口譯現(xiàn)場(chǎng)操作的難度大 </p><p>  商務(wù)英語(yǔ)口譯的現(xiàn)場(chǎng)完成就決定了其難度是很大的。它既要求口譯者有著扎實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),又要求口譯者能夠準(zhǔn)確聽懂,快速口譯,而且要表達(dá)通順、連貫、流暢。現(xiàn)場(chǎng)口譯是對(duì)口譯者綜合能力的強(qiáng)弱的最真實(shí)

11、考量。為了實(shí)際應(yīng)用的需要,口譯的速度必須很快。有人做過專業(yè)的測(cè)算,口譯的速度是筆譯的10倍至20倍,有時(shí)可能會(huì)更快??谧g員在現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),沒有時(shí)間去反復(fù)推敲,斟酌,也不可能在現(xiàn)場(chǎng)求救于別人,除個(gè)別詞語(yǔ)可以進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)糾錯(cuò)外,所有的口譯必須迅速、準(zhǔn)確、及時(shí)、連貫、流暢。所以,商務(wù)英語(yǔ)口譯對(duì)口譯者的綜合能力要求很高。 </p><p>  二、跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯的策略研究 </p><p> 

12、?。ㄒ唬┘訌?qiáng)跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)的口譯教學(xué) </p><p>  (1)加強(qiáng)口譯能力、技巧的訓(xùn)練。要想能夠熟練地駕馭臨場(chǎng)的口譯能力,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的口譯技巧訓(xùn)練是必不可少的。在平時(shí)的教學(xué)活動(dòng)中,施教者要著力對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法技巧進(jìn)行專項(xiàng)的訓(xùn)練,利用商務(wù)英語(yǔ)約定俗成的規(guī)律規(guī)則、詞法、句法特點(diǎn),由詞到句,組句成段,由段到篇,尋找其內(nèi)部的規(guī)律性、本質(zhì)性的東西,最終達(dá)到掌握其口譯技巧,形成較強(qiáng)的口譯能力。  ?。?)加強(qiáng)聽力

13、訓(xùn)練。聽力的強(qiáng)弱,直接決定了口譯者能否快速正確地聽懂客人的言外之意,弦外之音。要達(dá)到這一點(diǎn),其實(shí)是不容易的。這要求口譯者在平時(shí)的學(xué)習(xí)中必須有意識(shí)地去強(qiáng)化聽力的鍛煉。中國(guó)的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大問題,恐怕就是對(duì)聽與說兩項(xiàng)能力的訓(xùn)練,或者是訓(xùn)練的強(qiáng)度不夠,或者是訓(xùn)練的方法不盡合理。加強(qiáng)聽力訓(xùn)練,除了利用教材,利用課堂外,我認(rèn)為還要利用多媒體、碟片或者廣播電視等等渠道。我特別反對(duì)只是借組試卷上幾道聽力試題訓(xùn)練聽力的做法。 </p>

14、<p>  (3)注重口譯教學(xué)的文化導(dǎo)入。注重口譯中的文化導(dǎo)入,是讓口譯者了解異國(guó)文化背景的重要方法。不懂得世界各民族、各個(gè)國(guó)家的文化差異的口譯者,必定是一個(gè)不合格的口譯者。有這樣一個(gè)小故事。一位年輕的口譯者陪同某個(gè)國(guó)家的大學(xué)校長(zhǎng)代表團(tuán)參觀訪問。盡管代表團(tuán)成員都是教授,這位口譯者在介紹時(shí)卻一律稱為Mr.so and so。他覺得這樣已經(jīng)十分有禮貌了。殊不知客人們表情中卻有幾分不快。原來(lái)在英語(yǔ)國(guó)家里,對(duì)有教授職稱和有博士學(xué)位的人

15、應(yīng)稱呼“某某教授、某某博士”,以示尊敬。而Mr., Miss., Mrs.是對(duì)所有的人的稱呼,是一種泛稱,不怪這些教授們要心生不悅了。再如漢語(yǔ)中的“陰”和“陽(yáng)”這兩個(gè)詞的翻譯成英語(yǔ)就很講究。如果用英文譯為“yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine and negative,and the latter masculine and po

16、sitive.”(《新漢英詞典》,海南出版社,1994年,第1111頁(yè))。如果西方人不了解中國(guó)文化,他們還是很難理解這句話的含義的。就平時(shí)很多</p><p> ?。ǘ┱_面對(duì)口譯過程中的文化差異 </p><p>  無(wú)論是商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)者,還是商務(wù)英語(yǔ)口譯的工作者,都必須正確面對(duì)口譯過程中的文化差異。要做到既不盲從,又不回避。只有這樣,我們的口譯培訓(xùn)工作和口譯的實(shí)際工作才會(huì)有成效

17、,才能夠在平時(shí)的商務(wù)交往活動(dòng)中使口譯得心應(yīng)手,有的放矢。也只有這樣,我們的對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)才會(huì)芝麻開花節(jié)節(jié)高,我們的經(jīng)貿(mào)大國(guó)才會(huì)逐步變成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國(guó)。 </p><p>  總之,要順利地與外進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來(lái),必須培養(yǎng)和造就一大批高素質(zhì)的商貿(mào)英語(yǔ)口譯人才。而認(rèn)識(shí)跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研究的規(guī)律,認(rèn)識(shí)商貿(mào)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn),了解商貿(mào)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn),及正確認(rèn)識(shí)商貿(mào)英語(yǔ)口譯人才培訓(xùn)的方法及規(guī)律,是每一個(gè)從事跨文化情境下商務(wù)英語(yǔ)口譯研

18、究者必須思考和面對(duì)大問題。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]李明秋.商務(wù)英語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)要求――跨文化交際主體性探索[M].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2010. </p><p>  [1]江峰等.實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005. </p><p>  [2]梅德明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論