雙關在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化【開題報告】_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  雙關在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化</p><p>  一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p>  通過西方各個歷史時期的修辭學,其

2、根本問題似乎在古典時期就已規(guī)定了,而且每一個歷史時期修辭學研究的重點都有著相似之處,這一相似性構(gòu)成了西方修辭學的連續(xù)性。這個連續(xù)性的源頭無疑要追溯到亞里士多德。從本質(zhì)上來看,他以后的修辭學家們知識對他的理論進行加工提煉,偶有補充而已。到17世紀末的啟蒙時期,傳統(tǒng)的修辭學與歷史,詩歌,文學評論和純文學密切的聯(lián)系了起來。而無論是修辭學在美國的兩次復興,還是20世紀上班也在美國興起的新修辭理論,它們都是對西方古典修辭學的繼承和發(fā)展,其中包括承

3、襲與補充,也包括挑戰(zhàn)或否定。</p><p>  其中有幾位學者對英語修辭理論做出了重要的貢獻他們是:I.A.Richards—修辭哲學和隱喻,Kenneth Burke —動機修辭學,Richard M.Weaver—價值修辭學,Chaim Perelman—論辯修辭學,Stephen Tulmin—論辯模式的修辭學,Marshall Mcluhan—修辭學價值。</p><p>  研

4、究者對雙關的分類雖有差異,但基本上都是依據(jù)語音或語義的重合關系。最簡單的分為同形同音異義雙關(antanaclasis)和同音異形異義雙關(paronomasia)兩類。</p><p>  英漢翻譯工作者面臨的現(xiàn)實是:一方面,兩種語言沒有歷史和文化聯(lián)系,很難找到結(jié)構(gòu)和意義都相同的雙關語;從這個意義上說,雙關語的翻譯,實際上是明知不可而為之。但是,正如紐馬克指出,雙關語在英語和漢語里最為常見,因為單音節(jié)的字詞最容

5、易用來制造雙關語。不回避問題,不人為地規(guī)避翻譯者的責任,給雙關語的翻譯戴上“不可譯“的鐐銬。紐馬克提出:針對7種不同的情況,應對雙關采取不同的翻譯策略。</p><p>  對于雙關的翻譯處理,相對而言,西方譯家的翻譯觀念更為寬容,有些認為在不損害原文信息傳遞的情況下雙關譯成非雙關語,非雙關語譯成雙關,都可歸人翻譯的范疇。雖然我們不贊成將雙關的翻譯演變成改編(adaptation),但對雙關的翻譯持樂觀寬容的態(tài)度

6、對我們的翻譯與批評大有裨益。翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更深層次地講,是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和英文有其各自獨特的語言特征(發(fā)音和詞義使用的范圍不同), 加上多數(shù)雙關語受譯出語和譯入語所反映的文化、歷史、社會等差異的限制,使得雙關語的翻譯比較困難(難于找到對應成分),常常會帶來一定的不可譯性。有時無論譯者采取什么樣的折衷手段, 都難以確保不失去原文的特色。因此,一個出色的譯者,應力求在全面深入了解受譯作品所處的歷史背景、地域文化和語言特點的基礎

7、上,根據(jù)具體的語境正確理解原文意旨,仔細分析關鍵詞的確切含義,透過表層參透本質(zhì),領會其中精髓,推敲出適當?shù)脑~句,以保留原文的修辭風格,或采用其他補償手段, 力爭將原文信息的失真率減至最低。</p><p>  此外,不少研究者借鑒了美國奧斯汀德州大學Archibald A. Hill教授從語用學的角度提出的雙關的三要素理論:即觸機(trigger)、鉸鏈(hinge)和雙重語境(double context)(李

8、鑫華,2000:195)。雙重語境是雙關出現(xiàn)的客觀前提,沒有雙重語境,雙關就不成其為雙關。觸機是指促使雙關出現(xiàn)的因素,亦即使用雙關的動機和背景。鉸鏈是指“能連接雙重語境和實現(xiàn)雙關語義的詞語”,即能起雙關作用的諧音詞或多義詞,是雙關的核心。由于不同的鉸鏈可以激發(fā)出不同的雙重語境,鉸鏈的重構(gòu)往往體現(xiàn)了譯者的文學素養(yǎng)、審美情趣和想象能力。對譯者而言,雙關詞的選擇既要能夠反映作者的觸機,又要能夠激發(fā)雙重語境,還要保持譯文的連貫性,以達到原文所追

9、求的特殊語言效果。 </p><p>  英語雙關(paranomasia)一詞源于拉丁語paromazrein,意為“to call by a different name”,即“用不同名稱去稱呼”。英語雙關也叫 pun。英語雙關是同形異義詞或者同音異義詞的巧妙運用,即利用語言文字上同音或者同義的關系,使一句話關涉到兩件事,借以使語言活潑有趣,或借題發(fā)揮旁敲側(cè)擊,收到由此及彼的效果。</p>&

10、lt;p>  漢語修辭雙關也同樣是用一個詞或一句話來表達兩層不同的意思,使語言顯得風趣,或者表面上說的是一件事,骨子里卻說的是另一回事。</p><p>  雙關的翻譯研究,長期停留在“不可譯”的認識上。不少文學譯者“每每遇到雙關往往只譯意義,不譯幽默”。也有學者強調(diào)語用意義的傳遞,將幽默的格調(diào)視為首要的保留對象。這種刪繁就簡的處理策略顯然有悖于雙關的文學功能。隨著對雙關的構(gòu)成與文學價值認識的不斷深入,不少

11、學者開始形成相關的論述。 </p><p>  雙關語的靈活運用,可使語言新鮮活潑、含蓄委婉、幽默。然而,英語的雙關語(pun) 與漢語的雙關語并不一致。而文學創(chuàng)作是人們的一種既為“載道”同時又為審美的創(chuàng)造性言語行為,雙關是文學的創(chuàng)作的重要文體特征。</p><p>  雙關語的應用范圍相當廣泛, 從文學名著到通俗文學, 從嚴肅場合到日常生活, 到處閃爍著雙關語精彩紛呈的魅力, 可以說雙關

12、語是雅俗共賞的文學藝術(shù)。但由于語言和文化中鮮明的民族色彩, 英語的雙關語很難找到絕對的漢語對應。這就要求我們要透過現(xiàn)象看本質(zhì), 領會作者的真正意圖。</p><p>  鑒此,全面深入地研究雙關在翻譯過程中體現(xiàn)的形式意義變化仍是一個頗為重要的課題。</p><p>  二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問題 </p><p>  本課題擬從5個方面來分析雙關在翻譯過程

13、中體現(xiàn)的形式意義變化:</p><p>  介紹雙關翻譯的定義,類型,背景歷史; </p><p>  2.結(jié)合文學作品,分析雙關在翻譯過程中體現(xiàn)的形式變化; </p><p>  3.結(jié)合文學作品,分析雙關在翻譯過程中體現(xiàn)的意義變化; </p><p>  4.找到一些常見的雙關翻譯規(guī)律,提煉技巧; </p><p>

14、;  5.總結(jié)自己課題成果和局限性。 </p><p>  本文最關鍵的擬解決的問題在于從文學作品中提煉出雙關翻譯的一些常見規(guī)律和技巧。</p><p>  三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p>  本篇研究的主要方法是在選定課題后,從圖書館找出相應的中英文參考書籍,報刊雜志,結(jié)合所學課程的相關內(nèi)容,最后在網(wǎng)上尋找更多更新的數(shù)據(jù)、資料和有參考價值的文獻、作品、實

15、例。本篇力求通過對一些文學作品中的雙關翻譯體現(xiàn)的規(guī)律,來反映翻譯過程中需要注意的問題,并探討不同文化對雙關翻譯的影響</p><p>  此課題擬采取的研究方法主要有文獻綜合法、分析法、演繹法,對比法和歸納法。</p><p>  四、論文詳細工作進度和安排</p><p>  2010年10月30日-11月30日 確定論文題目</p>

16、<p>  2010年11月30日-2010年12月30日 指導老師下達任務書,學生提交開題報告,文獻綜述</p><p>  2011年2月 提交論文初稿</p><p>  2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p>  2011年4月底前

17、 三稿的修改</p><p>  2011年5月中旬前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式三份</p><p><b>  五、主要參考文獻</b></p><p>  [1]Bates, Catherine. The Point of Puns. Chicago,

18、 The University of Chicago,1999.</p><p>  [2] Hawkes, David. The Story of the Stone [M] .London : Penguin Books ,1979.</p><p>  [3]Dickens, Charles. Oliver Twist [M]. Oxford University Press , 1

19、966.</p><p>  [4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M].上海:上海外語教育出版社,2001.</p><p>  [5]卞之琳. 哈姆雷特[M],北京:作家出版社,1956.</p><p>  [6]曹雪芹. 紅樓夢[M] ,北京:人民出版社,2006.</p><p>

20、  [7]曹未風.漢姆萊特[M],.上海:新文藝出版社,1955.</p><p>  [8]范家材. 英語修辭賞析[M],上海,上海交通大學出版社, 1992.</p><p>  [9]方平譯. 新莎士比亞全集[M],.石家莊:河北教育出版,2000.</p><p>  [10]胡曙中. 現(xiàn)代英語修辭學[M], 上海,上海外語教育出版社,2004.</

21、p><p>  [11]辜正坤. 英文鑒賞金庫戲劇卷[M], 天津,天津任命出版社 ,2005.</p><p>  [12]何津. 從雙關效果看朱生豪《漢姆萊脫》的雙關翻譯[J].重慶工學院學報(社會科學),2009(9):146-149.</p><p>  [13]李國南. pun 與雙關辨異[J].外國語,2000(6 ):34-38.</p>&

22、lt;p>  [14]李亞丹 李定坤. 漢英詞格對研究簡編[M],武漢 ,華中師范大學出版社, 2005.</p><p>  [15]劉炳善. 英漢雙解莎士比亞大詞典[K].鄭州:河南人民出版社,2002.</p><p>  [16]榮如德. 霧都孤兒[M]上海:上海譯文出版社,1991.</p><p>  [17]王春燕.廣告英語中的雙關語的翻譯[J]

23、.江蘇工業(yè)學院學報,2008(1):106-108.</p><p>  [18]吳平. 英漢修辭手段比較[M],安徽,安徽教育出版社,2001.</p><p>  吳然菊.淺談英語廣告中雙關的使用及翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版), 2008(3):98-99.</p><p>  [19]游潔. 論霍譯本 紅樓夢中雙關語的翻譯—基于德拉巴斯替塔的雙關

24、語翻譯理論[J]. 長春師范學院學報(人文社會科學版),2010(2): 123-125.</p><p>  [20]張沖. 莎士比亞專題研究[M],上海,上海外語教育出版社,2004.</p><p>  [21]趙明. 外諧內(nèi)莊,意韻無窮—霧都孤兒中Board 語義雙關評析[J].中國礦業(yè)大學學報(社會科學版),2008(2):130-136.</p><p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論