2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯技巧,翻譯方法,翻譯方法: methods of translation   1.直譯    literal translation  2.意譯     free translation     3.異化   al

2、ienation 4.歸化    domestication,1. 直譯(literal translation),,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。e.g. one country, two systems 一國兩制The three religions and the ni

3、ne schools of thought 三教九流 黃雨石(1988:79)認(rèn)為,“所謂直譯就是逐字譯,也就是英語的word-for-word translation。由于這是一種字對字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語言形式─做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯……首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了。”,2. 意譯(

4、free translation;paraphrase),,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋

5、煩惱)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。,直譯和意譯的區(qū)別,,1. It’ s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個無煙區(qū)。2. Shakesp

6、eare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚。3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4. He is

7、 a rough-and-ready character. 直譯:他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。 意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。,翻譯原則

8、 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充,,直譯不等于死譯(dead translation):例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。She got up ea

9、rly, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天

10、有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters);還有人說,翻譯像女人,

11、忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。,3. 異化(alienation ),,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 異化是以源語文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原

12、作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。 e.g.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。,歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’s Invisibility)一書中首次提出的。,3. 異化(alienation

13、),,1.異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。 3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪

14、翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”。 例:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!?4. 歸化 (domestication),,歸化,就是不考慮原文的內(nèi)

15、容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:Love me, love my dog.    愛屋及烏。a lion in the way    攔 路 虎 as timid as a hare 膽小如鼠 seek a hare in a hen’s nest 緣木求魚as stupid

16、 as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms    雨 后 春 筍 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛

17、飲 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.  一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。,4. 歸化 (domestication),,歸化以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通

18、俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。 楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯

19、者這個“仆人”不僅要忠實于原著 這個“主人”,還要忠實于讀者 這個“主人”。,4. 歸化 (domestication),,In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”; 譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王?!本褪恰爱惢薄ehind the mountain, the sun

20、 set. 譯為“日落山陰。”就是句式上的“歸化”; 模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了?!本褪蔷涫缴系摹爱惢薄?在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”

21、為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。,翻譯技巧:skills of translation,,1. 重復(fù)法 (repetition)2. 增譯法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反, 反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法 (divi

22、sion)8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法(combination)10. 虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients) 12. 順譯法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 綜合法(synthes

23、is )15. 加注譯法(explanation)16. 音譯法(transliteration ),1. 重復(fù)法 (repetition),,漢語重復(fù),英譯時也重復(fù);根據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動性。,英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時,沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動或

24、強調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。,1. 重復(fù)法 (repetition),,⑴動詞的重復(fù)例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的

25、重復(fù)例: We have to analyze and solve problems. 我們要分析問題,解決問題。 ⑶代詞的重復(fù)例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物質(zhì),哪里就有運動。⑷關(guān)鍵詞語的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞例: Nels had it all written out neatly. 納爾斯把它寫得清清楚

26、楚。,2. 增譯法 (amplification),,詞量增加(The methods of increasing the words number) 詞量增加可稱為“增詞法”或“補足語意法”,亦可叫作“增補法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則

27、:①增補語義上、修辭上需要的詞。②增補原文中的省略成分。③增補原文中的內(nèi)含語義。,2. 增譯法 (amplification),,Practice:gayety 歡樂氣氛 jealousy嫉妒心理 transition 演變過程 preparation 準(zhǔn)備工作 tension 緊張局勢

28、 backwardness 落后狀態(tài) oxidation 氧化作用 correctness 正確性 hostility 敵對情緒  complexity 復(fù)雜局面 madness 瘋狂行為 remedy 補救方法 1. Syntactical Amplification Lexical Amplific

29、ation (從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞) 2. Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)3. Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞) The blond boy quickly crossed himself. 那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。,2. 增譯法 (amplification),,⒈ 英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽

30、象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shal

31、l show no irregularities and no interruptions. 應(yīng)注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。,2. 增譯法 (amplification),,⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。例:The first electronic c

32、omputers went into operation in 1945. 第一批電子計算機(jī)于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當(dāng)……時”、“……之后”、“因為……”

33、、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。,2. 增譯法 (amplification),,⑷當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”

34、,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:The cutting tool mus

35、t be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。,2. 增譯法 (amplification),,⑹當(dāng)被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“看見”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動詞來擔(dān)任時,譯時通常可在其前面增加“人們”,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:All matter is known to possess weig

36、ht. 大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。,2. 增譯法 (amplification),,⑻英語

37、中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。 ⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯

38、成漢語時,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果沒有電子計算機(jī),就不會有人造衛(wèi)星或火箭。,2. 增譯法 (amplification),,⑽不用連詞,而以

39、不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。 All magnets behave the same, be they large or small.

40、所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語中無連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。,2. 增譯法 (amplification),,⑿英語中的祈使語氣句,漢譯

41、時根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。 Compare the melting point and freezing point of a substance. 試比較一

42、種物質(zhì)的熔點和冰點。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones. 原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。 If you think you are beaten, you are.

43、 如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。,2. 增譯法 (amplification),,⒉ 漢譯英時的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。概括起來,漢譯英需要增補的有下列9種情況。⑴漢語無主語視情況補出主語例:接到你的來信,非常高興。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆。

44、” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” ⑵增補物主代詞例:我用手蒙住臉。 I cover my face with my hands.⑶增補作賓語的代詞 按習(xí)慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動詞都得有

45、賓語。例:請原諒,打斷你一下。 Excuse me for interrupting you.,2. 增譯法 (amplification),,⑷增補連詞 漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas

46、conceit makes one lag behind.⑸增補介詞 英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補介詞。例:這些書,你們五個人分。 Divide these books among the five of you.,2. 增譯法 (amplification),,⑹增補冠詞 漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,

47、漢譯英時要增補冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.⑺增補暗含的詞語 由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至?xí)鹫`會,這是應(yīng)視情況補上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。

48、 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.,2. 增譯法 (amplification),,⑻增補概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elem

49、ents that constitute a great nation.⑼增補注釋性詞語 漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當(dāng)加注釋性詞語。例:三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.,3. 減譯法 (omission),,詞的省譯(

50、The methods of omitting the word’s number) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。,3. 減譯法 (omission),,英譯漢化繁為簡1)There was no snow, b

51、ut the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。 譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。  2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻煩。3) The

52、true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 與人同樂才是真快樂。4) It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is f

53、unny, rather! (一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。,3. 減譯法 (omission),,漢譯英減譯的原則: 1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語 我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。 We won’t retreat, we never have and n

54、ever will. 2、原文中表示范疇的詞語 漢語中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。 多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。 For many years there has been serious unemployment in that country.3、可能影響譯文修辭效果的

55、詞語 花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(周而復(fù)《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,當(dāng)英漢語

56、言在語法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。 英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時則反其道而行之。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of

57、Words⒈ 英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴ 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The blockage was a success. 封鎖很成功。② 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明

58、了她那時的情緒。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⑵ 名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞① 含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:The old man

59、was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。③由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⑶ 名詞轉(zhuǎn)

60、譯成副詞 由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷ 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞① 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:They did their best to

61、 help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。②  由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠的教徒。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⑸ 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctors are not sure they ca

62、n save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。⑹ 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞① 英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us

63、 turn apprehensive glances toward zero. 偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,② 因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語言表達(dá)方式不同的矛盾。例:This is sheer nonsense. 這完全是胡說。⑺ 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例:Forma

64、lity has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。⑻ 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達(dá),人們可以看見視線外的東西。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(con

65、version),,,⑼ 合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞 副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(或作賓語、賓補等可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。例:The tape is on. 水龍頭開著。⑽ 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemi

66、cally. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⒉ 漢譯英時的詞類轉(zhuǎn)換譯法 漢譯英時也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒有那么復(fù)雜,大體來說,有如下五種:⑴動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 這是由于漢語動詞用得多,英語名詞用得多的特點決定的。例:他統(tǒng)治那個國家長達(dá)27年之久。 He had been the ruler of that nation

67、 for as long as 27 years. ⑵動詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。 We are not content with our present achievements.,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⑶動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語 英語用介詞比漢語

68、多,而且有些英語介詞是由動詞演變而來,具有動詞特征。所以有些漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:例:請記住,我會永遠(yuǎn)支持你的! Remember, I will always be with you.⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞 這主要是由于有些出于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:在全國文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌的現(xiàn)象。 During the National Civi

69、c Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 她長得真漂亮。 She is a real beauty.,4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),,,⑸名詞轉(zhuǎn)換成動詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽眾留下很深的印象。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論