2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、彼得森名師指導(dǎo):口譯培訓(xùn)完全不同于外語培訓(xùn)彼得森名師指導(dǎo):口譯培訓(xùn)完全不同于外語培訓(xùn)國家的開放,社會的發(fā)展,文化的交融,經(jīng)濟(jì)的繁榮越來越需要合格國家的開放,社會的發(fā)展,文化的交融,經(jīng)濟(jì)的繁榮越來越需要合格的翻譯服務(wù)。一方面社會對翻譯的需求很旺盛,另一方面社會對什么的翻譯服務(wù)。一方面社會對翻譯的需求很旺盛,另一方面社會對什么是合格的翻譯又知之甚少。這種現(xiàn)象在對口譯的認(rèn)識和使用上尤為突是合格的翻譯又知之甚少。這種現(xiàn)象在對口譯的認(rèn)識和使用上尤

2、為突出。很多人對什么是口譯,口譯有哪些分類,口譯員究竟是怎樣工作出。很多人對什么是口譯,口譯有哪些分類,口譯員究竟是怎樣工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能說幾句外語等同于口譯來看。這的等等都不甚了解。有的人甚至把能說幾句外語等同于口譯來看。這種理解也或多或少導(dǎo)致了口譯培訓(xùn)的魚龍混雜、良莠不齊。真假李逵種理解也或多或少導(dǎo)致了口譯培訓(xùn)的魚龍混雜、良莠不齊。真假李逵的博弈更使我們有必要講一講什么是口譯,什么是口譯教學(xué)。的博弈更使我們有必要講

3、一講什么是口譯,什么是口譯教學(xué)。說到口譯,人們的認(rèn)識是各種各樣的。有一種定義是很寬泛的,說到口譯,人們的認(rèn)識是各種各樣的。有一種定義是很寬泛的,也不怎么準(zhǔn)確:凡是通過一種語言聽到或看到的信息用另一種語言說也不怎么準(zhǔn)確:凡是通過一種語言聽到或看到的信息用另一種語言說出的就是口譯。這就好比說凡是看病的都稱醫(yī)生。當(dāng)然,這對一般人出的就是口譯。這就好比說凡是看病的都稱醫(yī)生。當(dāng)然,這對一般人來說并不會產(chǎn)生太大的歧義。但是當(dāng)人們需要一種特定領(lǐng)域內(nèi)的

4、口譯來說并不會產(chǎn)生太大的歧義。但是當(dāng)人們需要一種特定領(lǐng)域內(nèi)的口譯服務(wù)時,這種定義,更為貼切的應(yīng)是服務(wù)時,這種定義,更為貼切的應(yīng)是“說法說法”,就會因?yàn)樗闹赶虿唬蜁驗(yàn)樗闹赶虿幻鞔_而造成對口譯的誤解。更有甚者,有些人就會利用這種人們對口明確而造成對口譯的誤解。更有甚者,有些人就會利用這種人們對口譯的模糊理解,大行其以營利為目的的所謂口譯培訓(xùn)班之道。這些都譯的模糊理解,大行其以營利為目的的所謂口譯培訓(xùn)班之道。這些都會對口譯造成不良影響

5、,要么冠以虛名,如:金領(lǐng)等,要么對其不屑會對口譯造成不良影響,要么冠以虛名,如:金領(lǐng)等,要么對其不屑一顧。一顧。那么口譯究竟是什么?口譯員又是怎樣進(jìn)行工作的?什么樣的場那么口譯究竟是什么?口譯員又是怎樣進(jìn)行工作的?什么樣的場合需要口譯服務(wù)?需要什么樣的口譯服務(wù)?等等。合需要口譯服務(wù)?需要什么樣的口譯服務(wù)?等等。一、簡要?dú)v史回顧一、簡要?dú)v史回顧口譯是一門很古老的技藝,先于文字的出現(xiàn)。它可以上溯到當(dāng)人口譯是一門很古老的技藝,先于文字的出現(xiàn)。

6、它可以上溯到當(dāng)人類開始遷徙,不同語言、不同生活習(xí)性的人開始交往的蠻荒時代類開始遷徙,不同語言、不同生活習(xí)性的人開始交往的蠻荒時代的工作原理、口譯的服務(wù)對象等都知之甚少。由于篇幅有限,本文只的工作原理、口譯的服務(wù)對象等都知之甚少。由于篇幅有限,本文只能對口譯所涉及的語言、技能和工作場合等做一個簡單的概述,以此能對口譯所涉及的語言、技能和工作場合等做一個簡單的概述,以此來解釋口譯的某些特點(diǎn)。來解釋口譯的某些特點(diǎn)。(一)語言、話語和譯語方向(

7、一)語言、話語和譯語方向在口譯專業(yè)里,口譯員所使用的語言通常被分為三類:母語、主在口譯專業(yè)里,口譯員所使用的語言通常被分為三類:母語、主動工作語言和被動工作語言,簡稱為動工作語言和被動工作語言,簡稱為A語言、語言、B語言、語言、C語言。所謂主語言。所謂主動工作語言指的是口譯員不但能夠聽懂這個語言所表達(dá)的意思,也能動工作語言指的是口譯員不但能夠聽懂這個語言所表達(dá)的意思,也能用這個語言說出所傳譯的內(nèi)容。而被動工作語言基本只能用于接收信用這個

8、語言說出所傳譯的內(nèi)容。而被動工作語言基本只能用于接收信息。簡單地說,在口譯工作中,它只能被用于聽,而不能用于說。所息。簡單地說,在口譯工作中,它只能被用于聽,而不能用于說。所以口譯員所使用語言進(jìn)行信息傳遞的方向(從聽到說)基本分為:以口譯員所使用語言進(jìn)行信息傳遞的方向(從聽到說)基本分為:B到A、A到B、C到A、C到B(較少)。所以,口譯員所掌握的語言種(較少)。所以,口譯員所掌握的語言種類和這些語言的工作類別對其能否承擔(dān)一項(xiàng)翻譯任務(wù)是

9、至關(guān)重要的。類和這些語言的工作類別對其能否承擔(dān)一項(xiàng)翻譯任務(wù)是至關(guān)重要的。注意,我這里沒有用外語這個詞來表述口譯員的工作語言,因?yàn)?,外注意,我這里沒有用外語這個詞來表述口譯員的工作語言,因?yàn)椋庹Z當(dāng)被用來描述口譯工作語言時定位很不準(zhǔn)確。語當(dāng)被用來描述口譯工作語言時定位很不準(zhǔn)確。B語言、語言、C語言,甚至語言,甚至于連于連C都達(dá)不到的都可被稱為外語,這樣籠統(tǒng)地稱謂無法對口譯員所都達(dá)不到的都可被稱為外語,這樣籠統(tǒng)地稱謂無法對口譯員所要掌握的工

10、作語言給予明確定位。要掌握的工作語言給予明確定位。另外,口譯員所聽到的源語,不同場合是以不同話語形式出現(xiàn)的。另外,口譯員所聽到的源語,不同場合是以不同話語形式出現(xiàn)的。譬如在日常交際口譯中,口譯員聽到和譯出的主要是以語句形式為主。譬如在日常交際口譯中,口譯員聽到和譯出的主要是以語句形式為主。單次翻譯的信息量相對較少。而為國際會議服務(wù)的口譯員所要面對的單次翻譯的信息量相對較少。而為國際會議服務(wù)的口譯員所要面對的話語形式主要是以長篇演講為主,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論