版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中式餐飲中菜名的翻譯技巧中式餐飲中菜名的翻譯技巧隨著我國日益走向國際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個問題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜
2、肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點“公式“(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。一、以主料開頭的翻譯方法一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)(with)輔料例:杏仁雞丁chickencubeswith
3、almond牛肉豆腐beefwithbeancurd西紅柿炒蛋Scrambledeggwithtomato2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)(within)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)主料(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithangepeel時蔬雞片slicedch
4、ickenwithseasonalvegetables2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感烹法主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfriedchicken3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)主料(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊cutletschickenwithhotpepper
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 畢業(yè)論文范文——跨文化背景下中式菜名翻譯技巧分析
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》中菜名的翻譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 淺析中餐菜名的翻譯
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式裝修設(shè)計的介紹?中式裝修設(shè)計技巧?
- 從社會符號學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 淺談中國菜名翻譯
- 中餐菜名英文翻譯
- 中國菜名翻譯課件
評論
0/150
提交評論