

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中外文化交流的深度和廣度都達(dá)到了新的水平。飲食文化的交流在其中扮演了重要的角色。
一方面,越來(lái)越多的外國(guó)朋友來(lái)到中國(guó)進(jìn)行旅游和投資,他們必然不能錯(cuò)過(guò)品嘗中國(guó)美食的大好機(jī)會(huì):另一方面,數(shù)量眾多的海外中餐館將中國(guó)的傳統(tǒng)美食和飲食文化帶到了世界各地。在這種形勢(shì)下,如何將林林總總、多姿多彩的中式菜名恰當(dāng)?shù)胤g成英文顯得重要而緊迫。對(duì)于中式菜名的英譯,一些學(xué)者從不同角度撰文發(fā)表了自己的見(jiàn)解,豐富了對(duì)這一領(lǐng)
2、域的研究。但是,這些研究或強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化特色的保留,或突出菜名英譯的實(shí)用性和目的性,鮮見(jiàn)對(duì)這一領(lǐng)域的綜觀性研究。
本研究以維索爾倫的順應(yīng)論為依據(jù),嘗試對(duì)中式菜名的英譯進(jìn)行綜觀性研究。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言?xún)?nèi)部和外部因素、在不同的意識(shí)程度下不斷地作出語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。翻譯行為可以被描述為譯者在不同意識(shí)程度下適應(yīng)交際活動(dòng)的需要而不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。順應(yīng)論對(duì)中式菜名的英譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。
3、本文對(duì)中式菜名的特點(diǎn)進(jìn)行了歸類(lèi)和分析。然后作者將北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局在2008年發(fā)布的《中文菜單英文譯法》中的譯例同作者收集到的30份高檔中餐館的英文菜單中的譯例進(jìn)行對(duì)比,歸納出目前中菜英譯存在的深層次問(wèn)題并對(duì)這些問(wèn)題產(chǎn)生的因?yàn)檫M(jìn)行了分析。針對(duì)這些問(wèn)題及因?yàn)?作者從順應(yīng)論的角度嘗試性地提出了中菜英譯應(yīng)當(dāng)遵守的三條原則,即語(yǔ)言順應(yīng)、心理順應(yīng)和社會(huì)文化語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。同時(shí),針對(duì)不同類(lèi)型的中式菜名,作者提出了相應(yīng)的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從英漢烹飪?cè)~匯語(yǔ)義差異看中式菜名英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 從目的論看中國(guó)菜名的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 中式餐飲中菜名的翻譯技巧
- 基于順應(yīng)論的中國(guó)特色新詞英譯剖析
- 順應(yīng)論視角下的漢語(yǔ)歌詞英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的阿瑟韋利中詩(shī)英譯研究_13007
- 順應(yīng)論視角下李清照詩(shī)詞的英譯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論