基于順應論的中式菜名英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的不斷深入,中外文化交流的深度和廣度都達到了新的水平。飲食文化的交流在其中扮演了重要的角色。
   一方面,越來越多的外國朋友來到中國進行旅游和投資,他們必然不能錯過品嘗中國美食的大好機會:另一方面,數量眾多的海外中餐館將中國的傳統美食和飲食文化帶到了世界各地。在這種形勢下,如何將林林總總、多姿多彩的中式菜名恰當地翻譯成英文顯得重要而緊迫。對于中式菜名的英譯,一些學者從不同角度撰文發(fā)表了自己的見解,豐富了對這一領

2、域的研究。但是,這些研究或強調中國文化特色的保留,或突出菜名英譯的實用性和目的性,鮮見對這一領域的綜觀性研究。
   本研究以維索爾倫的順應論為依據,嘗試對中式菜名的英譯進行綜觀性研究。順應論強調使用語言的過程是一個基于語言內部和外部因素、在不同的意識程度下不斷地作出語言選擇的動態(tài)順應過程。翻譯行為可以被描述為譯者在不同意識程度下適應交際活動的需要而不斷進行語言選擇的過程。順應論對中式菜名的英譯具有很強的指導性。
  

3、本文對中式菜名的特點進行了歸類和分析。然后作者將北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局在2008年發(fā)布的《中文菜單英文譯法》中的譯例同作者收集到的30份高檔中餐館的英文菜單中的譯例進行對比,歸納出目前中菜英譯存在的深層次問題并對這些問題產生的因為進行了分析。針對這些問題及因為,作者從順應論的角度嘗試性地提出了中菜英譯應當遵守的三條原則,即語言順應、心理順應和社會文化語境的動態(tài)順應。同時,針對不同類型的中式菜名,作者提出了相應的翻譯策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論