名詞化結構_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、acteristicsofEnglishfScienceTechnologyGeneralUseofNominalizationNominalizationInlinguisticsnominalizationistheuseofaverbanadjectiveasanounwithwithoutmphologicaltransfmationsothatthewdcannowactastheheadofanounphrase.名詞化指的

2、是把動詞、形容詞通過一定的方式如加綴、轉化等轉換成名詞的語法過程。名詞化轉換形式名詞化轉換形式1)用名詞替代動詞用名詞替代動詞例1.Thepaperanalyzestheproblemsolvesit.在科技英語中則通常說:Thepapergivesananalysisoftheproblemoffersasolution.例2.Youcanrectifythisfaultifyouaslash.插入一條斜線便可以糾正錯誤。在科技英語中

3、則通常說:Rectificationofthisfaultisachievedbyionofaslash.在這組例子中,名詞化發(fā)生在兩個地方,rectifyrectificationion經過名詞化處理后,含有兩個諸位結構的復合句變成了只含一個主謂結構的簡單句,從而使句子的結構更加精煉,也由于使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。2)用名詞替代形容詞用名詞替代形容詞例3.Itisdoubtfulhowaccurat

4、etheresultsare.結果的正確性值得懷疑。也可以表示為:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.3)用名詞替代句子例4.Iftheexperimentisdonebythismethodtherewillbesomelossofequipment.用這種方法做實驗設備會有一些損失??梢员硎緸椋篢hedoingoftheexperimentbythismethodwillentailsomelos

5、sofequipment.使用名詞化結構的動因使用名詞化結構的動因1)名詞與動詞相比較,名詞更具有靜態(tài)性,不像動詞那樣生動具體和活躍。假如簡單地述說一個事實或概念,僅指出動作和技術的特點,不需要動詞那樣生動具體,可用動作名詞來替代動詞。科研技術人員關心事物的現(xiàn)象、事實、特點,特別是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結構的使用,尤其符合科研技術人員表達的需要。比如:例5.Therateofevapationofaliquiddependsenm

6、ouslybyontemperature.Thedependenceoftherateofevapationofaliquidontemperatureisenmous.液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。2)無人稱性(impersonality)為了客觀地表達事物的本質,科技英語可帶主觀性,這可以避免使用人稱代詞作主語,稱之為無人稱論述(impersonalstatement)。實現(xiàn)無人稱性的一個手段是使用被動語態(tài)從而避免使用“I

7、”等人稱代詞,其另一個手段是使用名詞詞組。例如:例6.Wecannmallyregulatethetemperaturebyusingathermocouple.通常可用熱點偶調節(jié)溫度。Regulationofthetemperaturecannmallybeeffectedbytheapplicationofathermocouple.另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關的人稱和時態(tài)。另外,用名詞替代動詞也可避免了與動詞相關的人稱

8、和時態(tài)。例7.Whileitisbeingcompactedconsiderablelateralpressureisexertedbytheconcrete.3)由動詞派生的名詞化結構這類名詞化結構通常是由實義動詞派生的名詞搭配介詞短語構成,在句中充當主語、賓語或介詞短語。一些行為名詞與介詞后面的賓語有時構成動賓關系,有時可構成邏輯的主謂關系。Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplac

9、ementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)現(xiàn)了固體排水的原理。句中的名詞化結構displacementofwaterbysolidbodies由displace的名詞加上兩個介詞短語構成,用來補充說明theprinciple。一方面簡化了同位語從句,另一方面強調displacement這一事實。Thebuildingofthesegiantironsteelwkswillgreatlyacceleratethed

10、evelopmentoftheironsteelindustryofourcountry.句中的名詞化結構Thebuildingofthesegiantironsteelwks由build的動名詞加上介詞短語構成,充當句子的主語,其邏輯結構為動賓結構。名詞化結構翻譯名詞化結構翻譯1.將名詞化結構譯為動詞。許多名詞化結構是由實義動詞派生的名詞作為中心名詞并搭配介詞短語構成,在翻譯時根據漢語習慣可以還原成動詞來譯。Allsubstances

11、willpermitthepassageofsomeelectriccurrentprovidedthepotentialdifferenceishighenough.名詞passage在翻譯時要譯為動詞“通過”。此句翻譯為:只要有足夠的電位差,電流便可通過任何物體。Televisionisthetransmissionreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.句中名詞化結構thetran

12、smissionreception應翻譯為動詞“發(fā)射和接收”。此句譯為:電視通過無線電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。2.將名詞化結構譯為動賓關系。大多數復合名詞性詞組可以使用這種翻譯方法。Asasmallscaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocessestakethefrostpreventioninand.句中名詞化結構theartificialm

13、odificationofphysicalweatherprocesses中,physicalweatherprocesses是中心名詞theartificialmodification的修飾語,根據中文的特點,將這個名詞化結構譯為動賓結構“對天氣的物理過程進行人工影響”。此句譯為:我們可舉果園中防霜作為說明對天氣的物理過程進行小尺度人工影響的例子。3.將名詞化結構譯為獨立的從句。這種情況通常出現(xiàn)在名詞化結構較長而且較為復雜的情況下。T

14、heslightlypousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoledwitheitherganicinganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機或無極燃料著色。ThispositionwascompletelyreversedbyHaber’sdevelopmentoftheutilizationofnitrogenfromtheair.由于哈勃發(fā)明了利用空氣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論