版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn):翻譯評分標(biāo)準(zhǔn):1第1題3分,第2—4題,每題4分;第5題5分。2在每題中,單詞拼寫、標(biāo)點符號、大小寫錯誤累計每兩處扣1分。3語法錯誤每處扣1分。每句同類語法錯誤不重復(fù)扣分。4譯文沒有用所給單詞,扣1分。高考英語翻譯技巧“四步法”高考英語翻譯技巧“四步法”翻譯不僅在高考英語主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現(xiàn)。要在翻譯題中拿到高分,除了扎實的語言基本功外,還要在平時的練習(xí)中訓(xùn)練一套翻譯四步法,以確保
2、準(zhǔn)確率。下面我們以2006年高考中的一句中譯英“我向她請教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)”(下文以“06例句”來指代)為例,來演示這“四步法”。第一步:一讀中文,理清結(jié)構(gòu),搭好總體框架第一步:一讀中文,理清結(jié)構(gòu),搭好總體框架中文必須仔細(xì)讀,尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結(jié)構(gòu)上提高了難度。讀什么?讀出句子結(jié)構(gòu):對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨
3、立的分句,須由連詞連接起來;對于復(fù)合句,須區(qū)分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。高考翻譯中的長句子都是紙老虎,大家只要判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動詞等)把句子給連接起來,整個句子就搞定了。在06例句中,我們就可以讀出“我向她請教”是時間狀語從句,為了呼應(yīng)之后的“總是”,我們可選擇“每當(dāng)”(everytime)來充當(dāng)連詞。在后面的主句中,“有求必應(yīng)”與“解釋”之間的關(guān)系是并列的,需要一個連詞來連接這兩
4、個動詞,即可以對應(yīng)“而且”運用“notonly……butalso……”的結(jié)構(gòu),也可以簡化為一個連詞“”。第二步:結(jié)合中文,決定關(guān)鍵詞的位置和用法第二步:結(jié)合中文,決定關(guān)鍵詞的位置和用法重視所給關(guān)鍵詞,對其所考查的各類詞的用法或特殊句型,如倒裝句、It句型和Therebe句型等,可以先有一個大致的預(yù)測。在此基礎(chǔ)上,回到原文,“對癥下藥”,保證它與原文的契合度。同時,也要絕對忠于所給詞的詞性及大小寫。在06例句中,結(jié)合“令我十分滿意”,聯(lián)想
5、到以往常用的tomysurpriseexcitement所給關(guān)鍵詞可應(yīng)用為tomyfullsatisfaction.第三步:二讀中文,確定動詞時態(tài)及語態(tài)第三步:二讀中文,確定動詞時態(tài)及語態(tài)除了所給關(guān)鍵詞外,句中的動詞也應(yīng)關(guān)注。如果句中有兩個或兩個以上的動詞,那么除了一個做主句謂語外,剩下的不是做并列句或復(fù)合句中的謂語,就是做非謂語。對于作謂語的動詞,時態(tài)往往是最容易忽視的。因此,第三步是明確動詞的時態(tài)及其用法。同時,也建議學(xué)生們在平時翻
6、譯訓(xùn)練中,除了動詞外,還可根據(jù)意群將一些涉及到詞的用法、詞組及成語的短語,先確定下來,然后再進行整句翻譯,以確保準(zhǔn)確率。此外,中譯英所要求的絕不是字字對應(yīng)的翻譯。在沒有現(xiàn)成的固定表達(dá)可用的情況下,要化繁為簡,將已有語言知識作為基礎(chǔ),合理地轉(zhuǎn)換中文,運用知識遷移進行翻譯。06例句中,我們首先根據(jù)中文知道它所敘述的是客觀事實,因此確定用一般現(xiàn)在時。在翻譯“向她請教”時,根據(jù)我們已知的詞組“向某人求助”turntosb.fhelp或asksb
7、.fhelp,將求“助”轉(zhuǎn)換為求“建議”,譯為turntoherfadvice或askherfadvice。至于成語“有求必應(yīng)”,先要轉(zhuǎn)換為“樂于助人”,即bereadytohelp。第四步:整句翻譯,對照中文,防止遺漏第四步:整句翻譯,對照中文,防止遺漏III.復(fù)合句定語從句,名詞性從句,狀語從句ⅣIt引導(dǎo)的句子引導(dǎo)的句子結(jié)構(gòu)例句Itisadj.fofsb.todosth.Itisverynecessaryfauniversityst
8、udenttostudyonetwofeignlanguageswell.Itisnousegooddoingsth.Itisnousecryingoverspiltmilk.覆水難收。Itis被強調(diào)的部分thatwhowhomItwaslastSundaythatwewenttotheShanghaiGrTheatre.V.【Attention】a.Itisadj.fofsb.Todosth.這一句型非常重要,應(yīng)用十分廣泛,所以要特別
9、注意f和of的用法。①ofsb.的句型一般用表示感情或態(tài)度的形容詞,如:goodkindnicewisecleverfoolishrightwrongcareful等。e.g.Itisverykindofyoutohelpmeso.②fsb.的句型一般用表示客觀情況的形容詞,如:easydifficulthardimptantnecessarypossibleinteresting等。e.g.Itisimpossiblefmetowko
10、utthedifficultprobleminsuchashttime.b.it的強調(diào)結(jié)構(gòu)可以用來強調(diào)時間狀語和原因狀語從句,不能強調(diào)讓步狀語從句或sinceas引導(dǎo)的原因狀語從句。而且強調(diào)句型也可以用于特殊疑問句。e.g.Itwasbecausetheweatherwastoobadthatwefailedtogetintotouchwiththem.Whenwasitthatyougotadoct’sdegreeMasterbach
11、elV.倒裝句型。三、三、.要做好要做好“中譯英中譯英”這一類型,學(xué)生除了需要掌握最基本的英語句子結(jié)構(gòu)和各種基本句這一類型,學(xué)生除了需要掌握最基本的英語句子結(jié)構(gòu)和各種基本句型,還得注意動詞的正確用法,因為動詞是句子的核心和靈魂。型,還得注意動詞的正確用法,因為動詞是句子的核心和靈魂。動詞涉及到時態(tài)、語態(tài)、語氣、主謂一致,有謂語與非謂語、及物與不及物、延續(xù)性與短暫性,陳述與虛擬之分。翻譯時,要注意這些中文里少有的或根本沒有的語言特征,并靈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論