

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移_文化差異文化差異論文網(wǎng)論文網(wǎng)在經(jīng)濟競爭日益激烈的國際市場上廣告是開拓國際市場的重要信息媒介。廣告語言作為一種文化傳播活動,又帶有有深刻的民族文化烙印。語言學(xué)家Wallace曾將廣告稱為所有語篇中最具有文化特色的社會語言。廣告翻譯有著明確的商業(yè)目的它不僅是一種語言信息的轉(zhuǎn)換而且是文化的溝通與理解。各民族文化的差異使廣告翻譯變得更加復(fù)雜,蘇淑惠曾指出:由于語言文化上的差異一則優(yōu)秀的廣告對其他
2、民族的讀者來說未必是成功的如果依樣畫葫蘆一字不動地譯成另一種語言就不一定能達到原來的效果有時甚至?xí)m得其反。因此,在進行廣告翻譯時如果進行機械翻譯而忽略文化內(nèi)涵因素,翻譯過程中出現(xiàn)文化負(fù)遷移,就難以達到宣傳產(chǎn)品、促進經(jīng)濟和文化交流的目的。筆者通過分析廣告語翻譯中的文化負(fù)遷移的原因,試圖找到相應(yīng)的翻譯對策。二、文化負(fù)遷移的含義遷移(transfer)一詞最早見于教育心理學(xué)研究中,指已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對新知識新技能習(xí)得和
3、解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。這種影響既可能是積極的也可能是消極的積極影響稱為正遷移消極影響稱為負(fù)遷移或干擾。廣義上的文化遷移同樣可分為文化正遷移(positivetransferofculture)和文化負(fù)遷移(negativetransferofculture)。狹義上的文化遷移即指文化負(fù)遷移。文化正遷移是指母語文化與目標(biāo)語文化在價值取向、思維方式及文化淵源相同或接近并在跨文化交是:Beallyoucanbe.Facethechal
4、lenge.Thechancetoproveyourself.Tofindoutwhatyoureallabout.中外征兵。廣告的不同體現(xiàn)了中國的集體主義價值觀和美國的個體主義價值觀。在國內(nèi)廣告中,中國集體主義的價值觀念使隨大流的從眾心理在國人心態(tài)上根深蒂固,認(rèn)為大家用的一定是好貨。反映在廣告語言的創(chuàng)作上,許多廣告抓住此人們的從眾心理而大肆渲染和說服消費者去購買同一產(chǎn)品,在廣告中極力推崇男女老少皆宜,大家好才是真的好,適合各種膚質(zhì)。而
5、西方在廣告語創(chuàng)造中,常以個性、獨立自由作為主題,強調(diào)產(chǎn)品的個性化感受。如美國著名運動品牌耐克的廣告語justdoit就符合崇尚個性、提倡自由的西方年輕人的心理,翻譯成中文是:只管去做。蘭蔻推出的奇跡香水的廣告詞為Miracle.Somagic!其漢語譯文是:天地間你就是奇跡!該廣告充分強調(diào)了此款香水的特別。如果在英語廣告翻譯創(chuàng)作中出現(xiàn)這類詞句,如:goodcompanionsfchildrenaswellasadults,lovedby
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)廣告語中反映出的中美文化差異.pdf
- 中英化妝品廣告語“時間取向”及文化差異對比研究.pdf
- 中英廣告語言中的文化差異——以可口可樂與耐克廣告為例.pdf
- 廣告語言的文化研究.pdf
- 商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文-從廣告語言及創(chuàng)意看中美文化差異
- 翻譯中的文化負(fù)遷移.pdf
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
- 中日廣告的文化差異.pdf
- 語言文化差異對中英廣告翻譯的影響
- 廣告語言與中美文化.pdf
- 從文化視角論廣告語言.pdf
- 酒廣告語言的文化意蘊探析.pdf
- 翻譯與文化差異
- 廣告語評論論文
- 論文化差異對翻譯的影響.pdf
- 英語廣告語中的修辭及其翻譯【畢業(yè)論文】
- 跨文化交際視角下廣告語的特征.pdf
- 廣告語中的修辭畢業(yè)論文
- 知名品牌廣告語的文化研究.pdf
評論
0/150
提交評論