版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語翻譯的文化適應性問題探討英語翻譯的文化適應性問題探討引言不同的文化背景造就了詞語的不同含義,因此,想要做好英語翻譯,譯者不但需要擁有優(yōu)秀的語言水平,更要對源語言及目標語言的文化背景有深刻的理解,這樣才能確保將源語言的信息及特色準確并完整地呈獻給讀者。一、英語翻譯與文化適應性1.在英語翻譯中文化適應性原則是基本準則之一。它是指在具有相異的歷史背景及不同特征的文化之間,理念、模式和價值的差異。而這些方面可以通過語言上的相互借代使得不同文
2、化之間在某種程度上相互吸收和共融。文化適用性原則對翻譯工作有著非常積極的作用。譯者在進行翻譯的過程中需在此原則下,基于英語的歷史背景、表達習慣及文化差異將文字翻譯成為目標語言讀者所能夠熟悉并接收的文字的通知盡量完整準確的表達作者所想要表達的信息。因此翻譯質(zhì)量的還壞也依照這一重要標準來衡量。翻譯并不是一項單一的轉(zhuǎn)換工作,它更是將兩種文化匹配、融合并重組的過程。不同文化之間的融合需要一段非常漫長的時間,而翻譯的出現(xiàn)正是應對不同文化間差異及沖
3、突的方法。因此,處理好源語言和目標語言之間的一方面是,英式語言通常為總分結(jié)構(gòu),先對文章進行概述,在重點對主題進行詳細的描述與分析,如此可見,英語的思維方式屬直線型。因此,在英語翻譯過程中,要適當?shù)霓D(zhuǎn)換語言,使譯文更符合目標語言的思維模式,更易于讀者接受與欣賞。另一方面,漢語的通常為分總結(jié)構(gòu),漢語更習慣于對問題現(xiàn)行闡述與分析再進行判斷推理,在文章最后進行總結(jié),思維方式呈非直線型。如此看來,漢語與英語的思維模式明顯不同。2.掌握兩種語言背后
4、的文化含義。英語翻譯要求譯者熟知兩種語言的文化差異,深知兩種語言背后的文化含義,只有這樣,譯者在翻譯過程才都會時刻遵守文化適應性原則。比如,母語為漢語的人們在見面打招呼時通常會說:嘛去???、吃了嗎?之類以表親切。但是在英語文化背景中,特別好的朋友見面也不會問這些話,因為在他們看來這些話是很不禮貌的,一般只是問候HiHello。而HiHello這樣的詞匯在漢語文化背景下,則屬于很生疏的一種問候。因此,在英語翻譯過程中,需要根據(jù)不同語言背后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務英語翻譯之文化適應性問題思考
- 大學新生的適應性問題及對策分析
- 赴美國際漢語教師跨文化適應性問題研究.pdf
- 大學新生適應性問題與教育對策
- 79407.小學新生適應性問題研究
- 淺談英語翻譯的文化因素
- 淺談英語翻譯的文化因素
- 大學新生的適應性問題及應對措施探析
- 民用住宅建筑設計中的適應性問題研究
- 法律移植中的社會適應性問題研究.pdf
- 民辦高職院校新生適應性問題及對策研究
- “95后”大學新生適應性問題與教育對策
- 跨文化英語翻譯策略研究
- 幼兒入園適應性問題及解決對策-論文
- 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析
- 大學畢業(yè)生職業(yè)適應性問題研究.pdf
- 大學英語翻譯教學中的文化導入
- 商務英語翻譯的文化影響因素
- 淺析英語翻譯教學中的文化因素
- 中國傳統(tǒng)文化英語翻譯
評論
0/150
提交評論