神話意象的傳輸——比勒爾英譯山海經(jīng)研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文神話意象的傳輸——比勒爾英譯《山海經(jīng)》研究姓名:程麗英申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:岳峰20090501中文文摘中文文摘在中國(guó)浩如煙海的文化古籍中,《山海經(jīng)》是一部縱橫上古萬(wàn)千年,神州千萬(wàn)里的獨(dú)具特色的古書。這部宏大奇瑰的神秘著作包羅之廣,內(nèi)容之奇詭,歷代書籍均不能敵。山川地理、五帝傳說(shuō)、祭祀神話貫穿始終。它以神話為主流,涉及內(nèi)容包羅宏富,令人目不暇接、嘆為觀止,被譽(yù)為“中國(guó)上古百科全書”。此書的

2、翻譯和研究具有重大的意義:顯示了東西方早期文明的碰撞和影響;傳播具有中國(guó)特色的神話文化遺產(chǎn);對(duì)書中爭(zhēng)議的詮釋有助于進(jìn)一步加強(qiáng)不同國(guó)家學(xué)者間的交流和互動(dòng)。由于此書繆悠放蕩的特點(diǎn),令諸多的學(xué)者望而卻步,對(duì)其的詮釋一直以來(lái)也存有諸多的爭(zhēng)議。迄今為止,比勒爾的英譯本是最完整、最詳細(xì)的。神話文化在中國(guó)的文化中綻放異彩,《山海經(jīng)》是中國(guó)神話的源泉。但是到目前為止,還未曾有人對(duì)《山海經(jīng)》的英譯進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究,此為本文的緣起。通過(guò)對(duì)譯本的研究,理

3、論基礎(chǔ)方面,本文涉及到以下4 個(gè)。哲學(xué)闡釋學(xué)派認(rèn)為理解是歷史的,歷史性是人類生存的基本事實(shí)。人是歷史的存在,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。由于文本意義闡釋的多元性,理 解的歷史性,文本在被解讀的過(guò)程中獲得的意義也處于不斷的變化中,時(shí)空距離注定譯者對(duì)某一譯本的詮釋會(huì)出現(xiàn)不同的見解。在特定的歷史時(shí)期內(nèi),誤讀不一定就是錯(cuò)誤的,而是一種創(chuàng)新。比勒爾對(duì)于《山海經(jīng)》的詮釋當(dāng)然也具有一定的歷史局限性,此間出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤也是在所難免的,但是有些

4、貌似錯(cuò)誤的譯法實(shí)際上是一種創(chuàng)新。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯文的體裁功能存在息息相關(guān)的關(guān)系,并認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的行為。譯者的翻譯策略往往會(huì)受到其翻譯目的和社會(huì)經(jīng)歷的影響?;诖?,本文對(duì)比勒爾譯本的文本語(yǔ)言本身及文本內(nèi)在的神話文化意象進(jìn)行了系統(tǒng)的剖析,通過(guò)與其他譯者的風(fēng)格進(jìn)行比較,探討如何盡可能更生動(dòng)、更形象地傳遞原文的神話意象。歸化追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,盡可能使源語(yǔ)文化所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界。異化翻

5、譯追求原文的語(yǔ)言和文化特色,以承認(rèn)和容忍語(yǔ)言上和文化上的差異為前提,以豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化進(jìn)而在譯文中形成文化差異為目的。兩者均能在目的語(yǔ)文化中完成各自的使命,因而各具存在的價(jià)值。要充 分考慮到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對(duì)象來(lái)做出選擇。在譯文中,比勒爾以異化為主,歸化為輔,充分利用了兩者的優(yōu)點(diǎn),揚(yáng)長(zhǎng)避短,使兩者相輔相成,文本栩栩如生。本文從語(yǔ)言和文化的視角,從微觀處入手,分四個(gè)章節(jié)對(duì)譯文進(jìn)行研究。第一章是本文的綜述部分。第

6、一節(jié)主要介紹《山海經(jīng)》的歷史發(fā)展、意義、風(fēng)格特點(diǎn)、文本特征、翻譯及在國(guó)外的傳播。第二節(jié)簡(jiǎn)要介紹譯者比勒爾的經(jīng)歷和她的譯文突顯的特點(diǎn)。第三節(jié)介紹了譯本引用的理論依據(jù)一哲學(xué)闡釋學(xué)、功能目的理論、交際理論和同化及異化理論。第四節(jié)介紹本論文所用到的研究方法、研究目的及意義,所用到的研究方法有綜合分析法、闡述分析法、文本批評(píng)和比較研究法。第二章著眼于語(yǔ)言的視角,主要采取例證,加以理論進(jìn)行論述,深入剖析比勒爾譯文的優(yōu)點(diǎn):譯文生動(dòng)形象、栩栩如生;譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論