版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 弓 2 0 l 5 0 1 0 6 0 8分類號(hào) H 3 1 5 9密 級(jí) 公開屋廟吁銳尤學(xué) G U A N G X I N o R M A L U N I V E i ;S I T Y碩士學(xué)位論文《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》( 3 —4 章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告A R e p o r to nC h i n e s e T r a n s l a t i o n o f P e k i n g
2、a n d t h eP e k i n g e s ed u r i n g t h e F i r s tY e a r o f t h e B r i t i s hE m b a s s y a tP e k i n g( C h a p t e r sT h r e e t oF o u r )學(xué) 院專 業(yè)研究方向年 級(jí)研究生:外國(guó)語學(xué)院:翻譯碩士:英語筆譯:2 0 1 5 級(jí):徐子婷指導(dǎo)教師:型曩盞曩鬟完成日期:2 0 1
3、7 年3 月◎\愀磐炒《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》( 3 .4 章) 翻譯實(shí)踐報(bào)告研究生: 徐子婷 年級(jí):2 0 1 5 級(jí) 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士指導(dǎo)老師:劉衛(wèi)東教授 研究方向:英語筆譯摘 要本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的完成基于《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年問的北京和北京人》一書。本書作者為英國(guó)醫(yī)生芮尼,于1 8 6 5 —1 8 6 6 年期間任英國(guó)駐華使館二等參贊。他以日記的形式,記錄下在中國(guó)的所見所聞。筆者在翻譯該文本的基礎(chǔ)上完成了本
4、次翻譯實(shí)踐報(bào)告。根據(jù)翻譯任務(wù)安排,筆者主要負(fù)責(zé)翻譯第三章和第四章,全文約1 .5 萬字。第三章描寫的是4 月1 日到2 0日的所見所聞,包括王府布局,會(huì)見親王,軍隊(duì)操練,使館敲詐事件和雍和宮所聞等。第四章描寫的是4 月2 1 日至3 0 目的事件,包括參觀俄國(guó)墓園,傷兵問題的處理,西山一游,斬首事件和參觀“八大處”等??傮w而言,這兩章主要反映了當(dāng)時(shí)北京城的政治背景,社會(huì)生活,地理環(huán)境。報(bào)告介紹了本次翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)理論一生態(tài)翻譯學(xué)理論,該
5、理論是清華大學(xué)教授胡庚申基于達(dá)爾文進(jìn)化論提出的,其核心是“翻譯適應(yīng)選擇論”,翻譯原則是多維度的適應(yīng)和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”。在該理論的指導(dǎo)下,譯者分別從生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維、交際維三個(gè)角度,對(duì)翻譯任務(wù)中的詞匯、句子以及涉及的文化等作出了詳細(xì)分析。本篇報(bào)告將生態(tài)翻譯理論這一新的研究視角應(yīng)用于游記類文本翻譯,是一次有意義的嘗試。在本次翻譯實(shí)踐中,譯者通過比較自然生態(tài)與翻譯生態(tài),將適應(yīng)與選擇原理運(yùn)用到字、詞、句和篇章的翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1330(1)
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3552.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_3538.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(3-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1330.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《北京和北京人——英國(guó)駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 蘇聯(lián)駐華使館的變遷
- 越南駐華使館商務(wù)參贊陶玉章的發(fā)言(摘錄)
- 英美駐華使館微博外交研究.pdf
- 駐華使館車牌號(hào)對(duì)應(yīng)表
- 外國(guó)駐華使館微博外交研究——以美、英、日三國(guó)駐華使館新浪微博為例.pdf
- 泰國(guó)駐華使館公使游慕賢的發(fā)言(摘錄)
- 北京人
- 駐華使館工程項(xiàng)目管理的問題及對(duì)策探討
- 做知北京的北京人
- 北京人健康指引
- 《北京人》人物分析
- 第一課中國(guó)早期人類的代表—北京人
- 外國(guó)駐華使館工程項(xiàng)目的質(zhì)量管理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論