2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 iiA Study of Menu Translation in Hong Lou Meng within the Horizon of Cross-Culture Communication: Based on the Analysis of Menu Translating Strategies in A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang Postgradu

2、ate: Zhou Huabei Grade: 2007 Major Field of Study: English Language & Literature Supervisor: Professor Bai Jingze Orientation: Translation Studies & Practice Abstract in English As a famous nov

3、el in the history of Chinese literature, Hong Lou Meng is looked upon as the “Encyclopedia of Chinese Traditional Culture”. In recent years, many studies have been conducted on the translated ve

4、rsions of the novel. A Dream of Red Mansions, by Yang Xianyi and Gladys Yang in the late of 1970s, has won widespread acclaim both at home and abroad. In the past three decades, lots of schola

5、rs have published innumerable academic articles related to the translating strategies of Yang Xianyi and Gladys Yang in A Dream of Red Mansions, among which the novel has been discussed in motile d

6、imensions, such as the poetry, the idioms, the religions and so on, however, the articles carried by different journals on the issue of menu translating strategies adopted by Yang Xianyi and

7、Gladys Yang in A Dream of Red Mansions are not as many as we expect. As the “Encyclopedia of Chinese Traditional Culture”, Hong Lou Meng presents a panoramic view of menu, which epitomizes the exten

8、sive and spectacular Chinese dietetic culture. At present, Chinese menu translation is in disorder and at the will of anyone who does it, so it is quite necessary to make a study of how to

9、 translate Chinese menu. As a couple, Yang Xianyi and Gladys Yang enjoyed a high reputation in translating Chinese traditional literary works. That is why this dissertation relies on the langu

10、age materials collected from the English translation of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife. And it attempts to probe into the menu translating strategies adopted by the renowned husband- an

11、d- wife translators. It also attempts to provide effective methods for translating Chinese menu. The approach adopted to this research is philosophized thinking on the basis of analysis of langua

12、ge materials. Through a thoroughgoing and penetrating study, it has been discovered that Yang Xianyi and Gladys Yang mainly adopted the strategy of word- for- word translation or literal translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論