中國文化對外傳播原則指導下的漢語文化負載詞英譯——以品味浙江為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 分類號:____________ 密 級:______________ UDC:____________ 單位代碼:______________ 碩士專業(yè)學位論文 碩士專業(yè)學位論文 論文題目:中國文化對外傳播原則指導下的漢語文化負載詞英譯 ——以《品味浙江》為例 學 號:_________________________ 姓 名:________________________

2、_ 專業(yè)學位類別:________________________ 專業(yè)學位領域:________________________ 學 院:_________________________ 指 導 教 師:_________________________ 論文提交日期:2014 年 2 月 18 日 邵金花 1 1 6 4 6 1111051065 翻譯碩士 中 國 文 化 對 外 傳 播 原 則 指 導 下 的 漢 語

3、 文 化 負 載 詞 英 譯中 國 文 化 對 外 傳 播 原 則 指 導 下 的 漢 語 文 化 負 載 詞 英 譯—— ——以 《 品 味 浙 江 》 為 例以 《 品 味 浙 江 》 為 例劉繼華 英語筆譯 外語學院 A Thesis Submitted to Ningbo University for the Master’s Degree English Translation of Chinese Culture-loade

4、d Words and Expressions under the Principle of International Communication of Chinese Culture: A Case Study on Savouring Local Zhejiang Candidate: Shao Jinhua Supervisor:Associate Professor Liu Jihua Faculty of Foreign L

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論