版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級(jí):學(xué)校代碼:1Q塑學(xué)號(hào):201010639遣享研粒大學(xué)碩士學(xué)位論文框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞英譯研究以魯迅小說為例AStudyontheEnglishTranslationofChineseCultureloadedWordsfromthePerspectiveofFrameSemantics:TakingLunXun’SNovelsasExamples作者姓名:鄒雪嬌研究方向:翻譯學(xué)導(dǎo)師姓名:董廣才教授2O13年5月學(xué)
2、位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對(duì)本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:壘P騭學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架語義學(xué)下的漢語四字成語英譯.pdf
- 文化語義學(xué)視角下的俄漢非等值詞研究.pdf
- 詞匯場與框架語義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 框架語義學(xué)視角下的法律翻譯策略.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說個(gè)案研究
- 論圖示理論下文化負(fù)載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說為例
- 框架語義學(xué)視域下《三國演義》中時(shí)間詞的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說個(gè)案研究_40702.pdf
- 框架語義學(xué)視角下的中職英語閱讀教學(xué)研究
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯探析——以《師傅越來越幽默》為例.pdf
- 以漢、英“水”的語義對(duì)比研究為例看跨文化交際背景下漢語文化負(fù)載詞的教學(xué).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 漢語典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 認(rèn)知語義學(xué)視角下的英語習(xí)語變體研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 多義詞的認(rèn)知語義學(xué)研究.pdf
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 論漢語文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語》兩個(gè)英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論