版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國思想的哲學(xué)解讀》 (節(jié) 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國思想的哲學(xué)解讀》 (節(jié)選)中的應(yīng)用為例 選)中的應(yīng)用為例 On the Translation Strategies of Western Works on China Studies —A Case Study of Domestication in A Daoist Theor
2、y of Chinese Thought — A Philosophical Interpretation 申請人姓名: 申請人姓名: 程寧寧 導(dǎo)師姓名及職稱: 導(dǎo)師姓名及職稱: 張京生 教授 申請學(xué)位類別: 申請學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2015 年 9 月 26 日 單 位
3、 代 碼 10445 學(xué) 號 2013307007 分 類 號 H315.9 研 究 生 類 別 全日制 獨創(chuàng)性聲明 獨創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含為獲得 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。 與我
4、一同工作的人對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。 作者簽名: 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán) 山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在《中國思想的哲學(xué)解讀》(節(jié)選)中的應(yīng)用為例_2816.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點與翻譯策略——以《中國文化》第四章為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 《從中國到唐人街-中國食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析_6324.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 術(shù)語管理在漢學(xué)著作翻譯實踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項目為例.pdf
- 納丁《文盲的文明》(節(jié)選)歸化策略的翻譯報告.pdf
- 艾伯華中國史節(jié)選翻譯中的歸化與異化策略分析
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時光》翻譯實踐為例_3915.pdf
- 艾伯華《中國史》(節(jié)選)翻譯中的歸化與異化策略分析_6016.pdf
- cat技術(shù)在自然手冊節(jié)選中的運用
- 歸化歸化翻譯策略視角下的企業(yè)簡介翻譯.pdf
- 歸化在商標漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論