已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告基于對(duì)《中國(guó)思想的哲學(xué)解讀》一書(shū)的翻譯,該書(shū)作者為美國(guó)漢學(xué)家查德·漢森,這本漢學(xué)著作主要敘述了先秦時(shí)期的主要思想家及其哲學(xué)主張。選取的翻譯部分為該書(shū)《積極的道家學(xué)說(shuō)》中的儒家學(xué)說(shuō)。在翻譯過(guò)程中,歸化的翻譯策略應(yīng)用比較廣泛,在漢學(xué)著作的翻譯中尤其如此。本報(bào)告對(duì)歸化進(jìn)行了簡(jiǎn)單闡述,尤其是涉及文化內(nèi)涵的文本。
本報(bào)告通過(guò)詳實(shí)的例證闡述歸化對(duì)漢學(xué)著作翻譯的指導(dǎo)作用。報(bào)告分別從詞語(yǔ),句子,篇章三個(gè)層面分析了歸化在此次翻譯過(guò)程中的應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方漢學(xué)著作的翻譯策略──以歸化在中國(guó)思想的哲學(xué)解讀節(jié)選中的應(yīng)用為例
- 試析西方漢學(xué)著作的翻譯難點(diǎn)與翻譯策略——以《鬼魅女主角》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 《從中國(guó)到唐人街-中國(guó)食物在西方》(節(jié)選)翻譯中的歸化分析_6324.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下的西方漢學(xué)著作翻譯——以Crosstalk and Culture in Sino-American Communication為例_16717.pdf
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 艾伯華中國(guó)史節(jié)選翻譯中的歸化與異化策略分析
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 納丁《文盲的文明》(節(jié)選)歸化策略的翻譯報(bào)告.pdf
- 歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時(shí)光》翻譯實(shí)踐為例_3915.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應(yīng)用_19846.pdf
- 艾伯華《中國(guó)史》(節(jié)選)翻譯中的歸化與異化策略分析_6016.pdf
- 歸化和異化策略在《三十六計(jì)》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 工程玻璃探析——以建筑中的應(yīng)用為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論