版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋——魯迅小說(shuō)英譯個(gè)案研究姓名:葛建平申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:范祥濤20090101南京航空航天大學(xué)碩士學(xué)位論文 iAbstract As two main theories in cognitive science, Conceptual Metaphor Theory (CMT) and Conceptual Integration Theory (CIT) have
2、 displayed vigorous explanatory power in metaphor research. Comparison of them reveals that each of them focuses on different aspect of metaphor and they are complementary. Therefore, this thesis, by making use of their
3、respective advantages, employs the former to explain the translation of conventional metaphor, and the latter, novel metaphor. With regard to the selection of samples, two factors are taken into consideration. Lu Xun’s w
4、orks are profound in thoughts and teeming with metaphors. Yang Xianyi and Gladys Yang, as famous translators in China, enjoy high reputations for their great faithfulness to the original in translation. Therefore, taking
5、 their translated version of Lu Xun’s novels as research objective is of much practical significance and reference value. This thesis, with the English versions of Call to Arms and Wandering as corpus, according to the d
6、escriptive approach of translation studies, firstly divides metaphors found into conventional metaphors and novel ones, each of which is further categorized into ontological, orientational, and structural ones. In this w
7、ay, a metaphor system is established. Based on this, statistical results as well as examples are analyzed, and translation strategy within each metaphor category is explored to obtain generalizations of metaphor translat
8、ion. Furthermore, it employs two-domain mapping in CMT and four-space projection in CIT to explain the translation processes of different metaphors. And finally, the general process of translation is summarized. This the
9、sis maintains that translation process incorporates de-integration and reproduction. The basic conceptual mapping penetrates the whole process, while conceptual integration provides dynamic, creative blending, constantly
10、 optimizing the translated version. Using cognitive theories and empirical method to explore metaphor translation provides metaphor translation studies with not only a brand-new theoretical perspective but also feasible
11、 practical techniques. This will help deepen the understanding of the mechanism and essence as far as metaphor translation and general translation are concerned. Key words: Metaphor, metaphor translation, cognition, conc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究_40702.pdf
- 科幻小說(shuō)翻譯的操縱——三體英譯個(gè)案研究
- 中國(guó)禪詩(shī)隱喻:認(rèn)知個(gè)案研究.pdf
- 魯迅小說(shuō)集吶喊隱喻的認(rèn)知分析——基于動(dòng)物隱喻的研究
- 魯迅小說(shuō)集《吶喊》隱喻的認(rèn)知分析——基于動(dòng)物隱喻的研究_16572.pdf
- 本體隱喻的認(rèn)知闡釋.pdf
- 語(yǔ)法隱喻的認(rèn)知闡釋.pdf
- 魯迅小說(shuō)中動(dòng)詞的修辭闡釋
- 隱喻式聯(lián)合詞的認(rèn)知闡釋
- 從目的論看中國(guó)文化專有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說(shuō)選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
- 以“心”為部首漢字的情感隱喻及轉(zhuǎn)喻——認(rèn)知個(gè)案研究.pdf
- 概念隱喻及其翻譯-奧巴馬演講個(gè)案研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯——閻連科小說(shuō)受活中的方言英譯個(gè)案研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 從認(rèn)知角度闡釋語(yǔ)法隱喻.pdf
- 湘鄉(xiāng)方言諺語(yǔ)隱喻認(rèn)知闡釋.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)個(gè)案分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論