版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇關(guān)于中文演講集英譯的翻譯報(bào)告,翻譯文本源于臺(tái)灣作家傅佩榮做客鳳凰衛(wèi)視講授中國(guó)傳統(tǒng)文化的系列演講稿《國(guó)學(xué)的天空》第一章的內(nèi)容。譯者期望該英譯版本可以為全書的翻譯提供參考,并讓更多的英語(yǔ)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。
在《國(guó)學(xué)的天空》一書中,傅佩榮教授介紹了他對(duì)于孔孟等古代思想家觀點(diǎn)的理解,其中關(guān)于思想方面的四字格詞語(yǔ)及摘自《論語(yǔ)》句子的翻譯是對(duì)譯者最大的挑戰(zhàn)。本文從接受理論的角度出發(fā),以實(shí)現(xiàn)文化傳遞和便于英語(yǔ)讀者接受為首要目標(biāo)
2、,重點(diǎn)從詞匯和句子的層面進(jìn)行分析,并找出了具體的翻譯策略及方法。該翻譯報(bào)告根據(jù)內(nèi)容將詞匯和句子進(jìn)行分類,進(jìn)而研究相應(yīng)的翻譯方法。在詞匯層面,譯者著重考慮了文化的差異,通過使用增譯法和意譯法來解決翻譯文本中《論語(yǔ)》核心詞匯、四字格和古語(yǔ)詞的翻譯。在句法層面,譯者注重考慮英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,采用了整合法和意譯法來翻譯原文的簡(jiǎn)單句及摘自《論語(yǔ)》的句子。通過《國(guó)學(xué)的天空》第一章的翻譯,譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯文化類作品的過程中,關(guān)注讀者接受有助于文化的傳
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說房客第一章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說《房客》(第一章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_7026.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《中國(guó)的世紀(jì)》(第一章至第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_7238.pdf
- 接受理論指導(dǎo)下兒童小說非同尋常的柯美爾太太的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 目的論指導(dǎo)下《思維和推理》(第一章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品米蘭達(dá)斯馬戲團(tuán)的翻譯報(bào)告
- 銜接連貫理論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《跨文化英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)法》(第一章)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)協(xié)議翻譯報(bào)告.pdf
- 異化翻譯理論指導(dǎo)下的嫘祖故事翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 接受理論指導(dǎo)下兒童文學(xué)作品《米蘭達(dá)斯馬戲團(tuán)》的翻譯報(bào)告_3184.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《兒童電子文學(xué):數(shù)字時(shí)代如何提高兒童的識(shí)讀能力》(第一章、第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 生命第一第一章翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 《金翅雀》第一章翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論