版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化背景下,經(jīng)濟(jì)合作已成為世界各國的必然選擇。2016年中國作為主席國主辦了二十國峰會(huì),并借此契機(jī)倡導(dǎo)“一帶一路”建設(shè),進(jìn)一步深化G20各國間經(jīng)濟(jì)合作。全球貿(mào)易預(yù)警(GTA)發(fā)布的G20相關(guān)評(píng)估報(bào)告,詳盡分析了G20各國貿(mào)易投資政策的情況,對(duì)于各國經(jīng)濟(jì)決策者有很大的參考價(jià)值。經(jīng)濟(jì)報(bào)告多為英文,對(duì)于關(guān)注世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的國人來講,其翻譯就顯得十分重要。然而,由于當(dāng)前對(duì)于經(jīng)濟(jì)報(bào)告類文本的翻譯研究相對(duì)滯后,因此迫切需要相應(yīng)理論予以指導(dǎo)。
2、> 語域是指語言隨情景語境不同所產(chǎn)生的變體,決定語言特征的情景因素可概括為三大因素,即語場(chǎng)、語旨與語式。語域理論認(rèn)為,翻譯中的原文和譯文不應(yīng)只局限于形式對(duì)等(如語法或詞匯)的實(shí)現(xiàn),更重要的是要實(shí)現(xiàn)語域上的功能對(duì)等。因此,譯者應(yīng)正確把握原文語域特征,并使用相應(yīng)翻譯策略,力求在譯文中再現(xiàn)這些特征,最終實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ?。而?jīng)濟(jì)報(bào)告是一種交際話題、意圖與目的較為清晰的文體,有著鮮明的語域特點(diǎn),故筆者試圖將語域理論引入到經(jīng)濟(jì)報(bào)告文本的翻譯研究中,闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 沙特的全球治理觀以沙特參與g20機(jī)制為例
- 語域視角下語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究——以圍城為例
- 語域視角下語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究——以《圍城》為例_10525.pdf
- 語域視角下小說陌生人節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 全球價(jià)值鏈視角下增加值貿(mào)易的分解——以中美貿(mào)易為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 隱喻視角下的語篇連貫研究--以《圍城》為例.pdf
- 以戲劇為源域的功能主義視角下隱喻翻譯研究.pdf
- g20 at a glance
- 語域視角下的《圍城》語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 語域理論視角下的新浪微博語言特征研究——以娛樂明星微博為例.pdf
- 產(chǎn)業(yè)安全視角下中國紡織行業(yè)貿(mào)易失衡及預(yù)警機(jī)制研究.pdf
- 語域理論視角下的合同語篇研究.pdf
- 金融英語翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《全球金融穩(wěn)定報(bào)告》為例.pdf
- 全球創(chuàng)業(yè)型經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告
- OFDI逆向技術(shù)溢出對(duì)農(nóng)業(yè)價(jià)值鏈地位提升的影響研究——以G20為例.pdf
- 文化翻譯視角下模糊限制語的翻譯研究——以麥田里的守望者為例
- ofdi逆向技術(shù)溢出對(duì)農(nóng)業(yè)價(jià)值鏈地位提升的影響研究——以g20為例
- 大數(shù)據(jù)視角下的糧食安全預(yù)警研究--以玉米為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下的公示語翻譯研究--以南昌市為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論