中文學術期刊摘要及其英文譯文的詞匯銜接手段對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學術論文最重要的交際目的是其信息功能,即向同行展示自己的最新研究成果。要達到這一目的,作為學術論文縮影的學術論文摘要就起到了至關重要的作用。而語篇的銜接手段特別是詞匯銜接手段就是實現(xiàn)學術論文摘要信息功能的重要工具之一。
   雖然學術論文摘要在學術研究中有著重要的作用,但對它的研究卻遠遠夠深入。本文擬從功能語言學的角度,以韓禮德和哈桑的詞匯銜接理論為理論基礎和理論框架,對學術論文摘要的詞匯銜接手段進行研究,旨在探討詞匯銜接手段住

2、學術論文摘要這一特殊體裁中是如何體現(xiàn)語篇連貫的,并對英語和漢語兩種語言的銜接手段進行對比研究,希望能找出兩種語言在詞匯銜接手段上的異同,同時也對造成這些異同的原因進行探討。
   韓禮德和哈桑(1976/2001)把英語的詞匯銜接手段分為兩大類:詞匯的復現(xiàn)關系和詞匯的同現(xiàn)關系。復現(xiàn)關系的形式包括重復、近義詞、反義詞、上下義詞和概括詞,語篇中的句子通過這些復現(xiàn)形式實現(xiàn)相互銜接。同現(xiàn)關系指的是某些詞匯在某一語篇中有共同出現(xiàn)的傾向性。

3、本研究表明,韓禮德和哈桑的詞匯銜接模式同樣適應于漢語;在學術論文摘要體裁中,詞匯是最主要的銜接手段,在傳遞學術內容過程中起決定性作用,而語法手段因其極易引起歧義和誤解而很少被采用。在所分析的中英文語料中,重復是出現(xiàn)率最高的詞匯銜接手段。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)與摘要這種嚴肅的體裁本身的要求是分不開的;學術摘要講求的是嚴謹,因此原封不動的原詞重復有利于學術內容的精確,所以中英文的作者都不約而同地優(yōu)先采用了這種形式。
   對于兩種語言的詞匯

4、銜接手段在學術論文摘要這一體裁中運片j的異同,本文也作了初步探討。作者得出的結論是:英語在采用原詞重復的同時會比中文在較大程度上避免完完全全的原詞重復,傾向于采用同義詞、近義詞或上下義詞來表達同一意義。其內在原因在于兩種語言的本質屬性不同:英語注重形合而漢語注重意合,這就導致了兩種語言對銜接手段的不同偏愛,因此即使是同一作者在將其所寫的中文摘要翻譯成英文的時候也會不知不覺地去迎合英文的表達習慣。
   本論文的數(shù)據(jù)取自2008年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論