

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、概念整合理論作為第二代認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展成果,是一種心理空間理論,對許多不能解釋的語言現(xiàn)象提供了科學(xué)的認(rèn)知理據(jù)。概念整合理論包括四個(gè)心理空間,即兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和一個(gè)整合空間。在概念和意義的整合過程中,兩個(gè)輸入空間中的成分選擇性地投射到整合空間中。然后通過組合、完善和擴(kuò)展這三種相互關(guān)聯(lián)的方式生成兩個(gè)輸入空間所沒有的結(jié)構(gòu),即新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。
翻譯的認(rèn)知過程實(shí)質(zhì)就是四空間相互作用的概念整合過程,其中涉及到兩個(gè)階段:首先是譯者對源
2、文的理解,即整合階段,譯者在腦海里對源文的整合。其次譯者運(yùn)用自己的背景知識和認(rèn)知能力,實(shí)現(xiàn)翻譯,即對譯文的整合階段,譯者把解讀理解過程中產(chǎn)生的心理表征和情感重構(gòu)出來。
唐詩作為中國古典詩歌中最璀璨的明珠,在中國乃至世界文學(xué)領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注;而詩歌的意象,作為詩歌最基本的要素,是詩歌的精華和靈魂。詩歌的翻譯就是再現(xiàn)和重組原詩中意象和意境的過程,從而使作者的主觀情感生動地表達(dá)出來。月作為一種文學(xué)意象在中國歷史文化和文學(xué)藝術(shù)中占有十
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯唐詩三百首為案例
- 唐詩中時(shí)間指示語的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩三百首》為例.pdf
- 概念整合理論對唐詩英譯意象傳遞的解釋力探析
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 接受美學(xué)視角下看古詩詞文化意象的英譯——以許譯《唐詩三百首》為案例_14016.pdf
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 合作原則視角下的模糊詞語英譯——以唐詩三百首中的模糊詞語英譯為例
- 唐詩三百首
- 唐詩三百首研究
- 唐詩英譯中的意象問題研究——以龐德、韋利和許淵沖的譯作為例.pdf
- 基于意象圖式理論的唐詩三百首含義研究
- 唐詩三百首76532
- 唐詩三百首(全集)
- 互文視角下的詩歌翻譯比較研究——以唐詩三百首兩英譯本為例
- 唐詩三百首朗讀
- 唐詩三百首(簡易)
- 唐詩三百首全集
- 兒童唐詩三百首
- 唐詩三百首全集
- 幼兒唐詩三百首
評論
0/150
提交評論