版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是基于《世界銀行環(huán)境和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)》翻譯材料而寫的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。此翻譯材料是“印度非自愿移民政策與實(shí)踐”課題研究中文獻(xiàn)內(nèi)容的一部分,屬于法律文本翻譯。本文認(rèn)為,法律文本翻譯受到兩種不同語(yǔ)言和文化的制約,不能單純地被看作是從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)碼,而是兩種法律體系之間進(jìn)行意義無(wú)誤的轉(zhuǎn)換。法律是正式的、公正的、嚴(yán)肅的。準(zhǔn)確性被視作法律語(yǔ)言的靈魂,語(yǔ)言被認(rèn)為是法律的支柱和載體,因此法律翻譯在處理語(yǔ)言時(shí)要固守準(zhǔn)確性原則,而如何準(zhǔn)確翻譯法律文本
2、中的專業(yè)詞匯、固定句型以及長(zhǎng)難句就成為翻譯中的難點(diǎn)。目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。翻譯的目的不同,所采取的策略方法也不同。法律翻譯是一種具有實(shí)踐性和目的性的翻譯,其中原文的重要性也是不言而喻的;如若譯文單純地追求華麗的辭藻和優(yōu)美的語(yǔ)言而背離了原文本的意義,就失去了翻譯的意義。因此,作者認(rèn)為法律翻譯必須將忠實(shí)性原則置于首位,并采用增減譯法、拆句法、轉(zhuǎn)換法、倒序法等翻譯技巧,盡量準(zhǔn)確無(wú)誤、通順連貫地表達(dá)出原文本的意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- mba論文紐馬克文本類型理論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)框架翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 目的論視角下的《自然手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下商務(wù)合同的翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的《以色列時(shí)報(bào)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下愛(ài)無(wú)不勝翻譯的報(bào)告
- 目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下鐵路項(xiàng)目招標(biāo)文件的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論