從功能理論的角度探析紀錄片字幕翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是不同文化間進行交流的一種重要手段。紀錄片作為一種文化載體,同樣需要翻譯這一環(huán)節(jié)來幫助觀眾獲取信息。隨著改革開放的不斷深入,中國和世界的交流越來越頻繁。許多優(yōu)秀的紀錄片涌入中國,成為人們日常生活的一部分。在中國引進的紀錄片中,英語類的紀錄片占大多數。雖然英語越來越普及,但對于大多數觀眾來說,原語紀錄片仍存在一定的理解困難。為了使觀眾更簡明準確地理解紀錄片,紀錄片的翻譯就變得尤為重要了。
  對影視作品翻譯的研究是一個新興的領域

2、,而紀錄片字幕翻譯的研究更是少之又少。相比較而言,國外對于字幕翻譯的研究較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質量控制等方面都形成了一定的共識。而國內目前對于字幕翻譯的研究,特別是紀錄片字幕的翻譯研究卻遠遠不足。因此,字幕譯者的水平也參差不齊,進而影響觀眾的整個觀看感受。
  本文從德國功能理論的角度對紀錄片的字幕翻譯進行研究,以期對提高紀錄片字幕翻譯水平作出一點貢獻。功能翻譯理論不同于以往的翻譯理論,而是從譯文環(huán)境出發(fā),是一種有

3、目的的翻譯活動。紀錄片作為文化的載體,信息的傳遞是其中最為重要的任務。因此,紀錄片的翻譯要以傳遞信息為目的,從目標語觀眾的角度出發(fā),使字幕翻譯盡量符合目標語觀眾的閱讀習慣,從而使觀眾在最短時間內獲取畫面信息。
  筆者分六個部分依次闡述紀錄片字幕翻譯的相關問題。在第一章中,筆者對論文作了整體的介紹,包括文章的研究背景、研究意義、研究目的以及研究成果。第二章對影視片字幕翻譯進行系統(tǒng)介紹。筆者首先從國內外研究成果入手,對目前的研究情況

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論