基于認(rèn)知心理學(xué)的交替?zhèn)髯g筆記對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯活動正日益推動著著國際交流的深入發(fā)展,因此有大量關(guān)于口譯的研究。其中,口譯筆記能夠避免有效信息的流失,在口譯過程中起著尤為關(guān)鍵的作用。交替?zhèn)髯g是口譯的類型之一。它要求譯員具備深厚的雙語能力、嫻熟的口譯技巧等,而筆記法也是其中的一項(xiàng)。表面上來看,筆記法只是在輔助記憶,但是它的作用不容小覷;因?yàn)殄e誤的筆記方法和由此產(chǎn)出的筆記將極大地影響譯員的口譯質(zhì)量,而條理清晰和富有邏輯的筆記可以幫助譯員能更好地完成口譯工作。瑞士著名的譯員讓·艾赫貝爾

2、在其著作《口譯須知》中提及使用譯入語作記錄已經(jīng)成為口譯人員的一種慣例,這樣便于譯員一開始就著手克服口譯過程中的種種困難。艾赫貝爾所述的“種種困難”大抵是指將譯入語與譯出語比作信息代碼,口譯的過程即將譯出語這種代碼轉(zhuǎn)換成譯入語代碼,這是一種信息轉(zhuǎn)換的過程。而這樣一種信息轉(zhuǎn)換從認(rèn)知心理學(xué)的角度涉及到“感覺輸入的變換、減少、解釋、貯存、恢復(fù)和使用的所有過程(奈瑟)”。用譯入語做筆記是一種“需要用注意來激起和維持有意識努力的認(rèn)知加工”,被稱之為

3、“控制加工”。
  本文以林超倫所著《實(shí)戰(zhàn)口譯》中的英漢互譯36篇口譯筆記,華中師范大學(xué)2014屆MTI口譯班4名在讀研究生,以及武漢理工大學(xué)2012屆MTI口譯班1名畢業(yè)生以《實(shí)戰(zhàn)口譯》一單元和二單元的音頻所做出的個人真實(shí)的筆記和產(chǎn)出的音頻為實(shí)例研究,對比林超倫與學(xué)生譯員口譯筆記中譯入語和譯出語的各自的比重;探討學(xué)生譯員的口譯產(chǎn)出—信度與效度,結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)中信息加工觀、知識的組織和思維邏輯三個方面,來查證漏譯、錯譯和增譯與口譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論