互文性在奧林匹克語(yǔ)篇翻譯中的研究——功能語(yǔ)言學(xué)視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“互文性”又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,它旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等作用,它關(guān)注文本的非確定性和非中心性。互文性最初是由符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克麗斯蒂娃所提出的?;ノ男源嬖谟诟鱾€(gè)領(lǐng)域之內(nèi),也存在于各個(gè)領(lǐng)域之間,只要有語(yǔ)言的地方就會(huì)有互文性。翻譯是以語(yǔ)言為載體的,因?yàn)樯婕暗搅苏Z(yǔ)言,所以翻譯也是受互文性影響的。語(yǔ)篇的功能意義翻譯講究功能語(yǔ)義的對(duì)等,也就是語(yǔ)言的人際意義、經(jīng)驗(yàn)意義、語(yǔ)篇意義在翻譯時(shí)要

2、注重這些意義的對(duì)等性。翻譯就是一個(gè)互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’(‘Field’),在其中各種不同的廣義文本(比如:文化,歷史,政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),思想等等)相互作用,相互關(guān)聯(lián)。功能意義的翻譯是翻譯中的一種,因此,他也是一種互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’(‘Field’),也就是說(shuō)在功能意義翻譯過(guò)程中,不僅僅是原文和譯文的簡(jiǎn)單交涉,而是有許多其他文本的共同作用而成,這也就是翻譯中的互文運(yùn)動(dòng)。 本論文以功能語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),嘗試運(yùn)用互文性理論來(lái)分析三大元功能的

3、等效翻譯。文中分別運(yùn)用了三個(gè)奧運(yùn)語(yǔ)篇作為語(yǔ)料來(lái)分析互文性在三大元功能等效翻譯的應(yīng)用:1、運(yùn)用歷屆夏季奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)的英譯中來(lái)分析互文性在人際意義等效翻譯中的運(yùn)用;2、運(yùn)用奧運(yùn)歌曲《永遠(yuǎn)的朋友》的英譯中來(lái)分析互文性在概念意義等效翻譯中的運(yùn)用;3、運(yùn)用奧運(yùn)宣傳廣告的英譯中來(lái)分析互文性在語(yǔ)篇意義等效翻譯中的運(yùn)用。而且這三大功能意義的翻譯都被看作是互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’。在翻譯過(guò)程中,主要通過(guò)對(duì)原文的互文識(shí)解,對(duì)功能意義的互文轉(zhuǎn)移,及對(duì)譯文的互文生成

4、來(lái)獲取原文與譯文在功能意義上的等效。此分析致力于解決以下兩大問(wèn)題:1、功能意義的等效翻譯如何在互文運(yùn)動(dòng)的場(chǎng)中進(jìn)行?2、互文性如何幫助功能意義的翻譯達(dá)到等效? 本論文共分六章,第一章為引言,對(duì)論文做總體介紹,并提出本論文研究的目的及意義。第二章概述了互文性的相關(guān)發(fā)展(在文學(xué)方面和語(yǔ)言學(xué)方面),和功能與一翻譯的發(fā)展?fàn)顩r。從第三章開(kāi)始就是互文性在功能語(yǔ)義翻譯中的應(yīng)用。第三章主要講的是互文性在奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)的人際意義翻譯中的應(yīng)用。人際意

5、義的等效翻譯過(guò)程是一個(gè)互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’,在這個(gè)‘場(chǎng)’里,互文性對(duì)原文人際意義的識(shí)解,對(duì)人際意義的傳遞,以及譯文人際意義的生成都起到重要作用。第四章主要講的是互文性在及物性翻譯中的應(yīng)用,主要分析奧運(yùn)會(huì)歌曲《永遠(yuǎn)的朋友》中的小句過(guò)程的等效翻譯。及物性就是小句的過(guò)程意義,它的翻譯也講究等效。小句過(guò)程意義的等效翻譯也是一個(gè)互文性運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’,在其中互文性對(duì)翻譯過(guò)程具有很大的幫助。第五章主要講的是互文性在語(yǔ)篇意義翻譯中的應(yīng)用,主要分析了奧運(yùn)小宣言

6、《共享奧林匹克精神》的主述位結(jié)構(gòu)和鏈接的等效翻譯。同第三章和第四章一樣,語(yǔ)篇意義的等效翻譯也是互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’,互文性在這個(gè)‘場(chǎng)’中對(duì)主述位的互文選擇和小句的互文鏈接,對(duì)主述位結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇鏈接的傳遞,及對(duì)譯文主述位結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇鏈接的生成都發(fā)揮了重要作用。第六章是對(duì)本論文的一個(gè)總結(jié),歸納和解釋三個(gè)互文運(yùn)動(dòng)的‘場(chǎng)’,回答了第一章所提問(wèn)題的回答,并且提出了本論文的不足之處及將來(lái)的發(fā)展方向。 本論文用互文性研究功能語(yǔ)義等效翻譯,其目的就是要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論