

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為國內(nèi)國際社會交往中的重要工具之一,標準、規(guī)范和通用的地名體系是順利進行跨文化交流的保障。地名標準化包括國內(nèi)標準化和國際標準化兩方面,后者須遵循聯(lián)合國地名標準化大會于1967年提出的地名“單一羅馬化”原則,即在國際交往中,各國使用統(tǒng)一的羅馬字母形式拼寫本國地名。我國政府規(guī)定,將《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬化的統(tǒng)一規(guī)范。
作為中國文字拼音化的方案,拼音在推廣和規(guī)范普通話事業(yè)中起到了重要的推動作用,同時在國際社會中彰顯了
2、國家主權(quán)和民族尊嚴。然而,使用拼音拼寫漢語地名,將不可避免地造成地名意義的缺失。地名不僅僅是指稱客觀存在的孤立符號,更已成為語言中獨具特色的文化載體。將拼音作為漢語地名羅馬化唯一的譯寫方案顯然難以實現(xiàn)地名的種種功能,對于極具文化特色的地名而言尤顯不足。
基于當(dāng)前地名譯寫現(xiàn)狀和各種爭議,本文首先詳細闡釋和對比分析了地名譯寫規(guī)范化相關(guān)法規(guī)的可行性和有效性,并深入探討了拼音的本質(zhì),結(jié)論是:地名譯寫難以統(tǒng)一的根源在于對國家語言政策
3、的片面理解以及相關(guān)法規(guī)在某種程度上的合理性欠缺;拼音在漢語地名英譯中具有不可代替的優(yōu)勢和無法避免的缺陷。其次,從文本類型理論角度深入分析了各類語料中地名的功能、地名文本的類型和特點;針對兩大類地名——標準化和非標準化地名,分別制定了譯寫標準和原則;探討和總結(jié)常用的翻譯策略,并大量列舉語料展開分析。最后,本文以《徐霞客游記》廣西篇《粵西游記》中的地名為案例,結(jié)合游記文學(xué)的文本類型,對其中各類地名的功能和譯寫進行了深入分析;總結(jié)提出了地名譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語地名的社會語言學(xué)分析——以南昌市地名為例.pdf
- 漢語文學(xué)作品中的地名英譯研究——以《西游記》為例_12301.pdf
- 城市化進程中的地名文化遺產(chǎn)保護研究——以寧波街巷地名為例
- 漢語文學(xué)作品中的地名英譯研究——以西游記為例
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 城市化進程中的地名文化遺產(chǎn)保護研究——以寧波街巷地名為例_14623.pdf
- 河洛文化研究——以洛陽地名為切入點.pdf
- 內(nèi)蒙古漢譯蒙古語地名問題研究——以漢譯的蒙古語地勢地名為例.pdf
- 4475.試論“地名文化”與“地名遺產(chǎn)”的概念與評價——以浙江省為例
- 廣西壯語區(qū)地名與壯漢語言接觸、文化交融初探.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 漢語地名的語言與文化分析.pdf
- 漢語地名的語言文化透視.pdf
- 唐代邊塞詩與唐代疆域沿革關(guān)系論略——以所涉邊塞地名為中心
- 漷縣中心鎮(zhèn)地名規(guī)劃文本
- 文本類型理論視角下建筑類文本翻譯——以《城市規(guī)劃與建筑設(shè)計作品集》英譯報告為例.pdf
- 新羅地方制度模仿唐制初探——以景德王十六年漢化地名為中心.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論