版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyofHowardGoldblatt’SRedSorghum——fromthePerspectiveofToury’STranslationalNormTheoryA碭esisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsinSchoolofForeignLanguagesandCulturesofNanjingNormalUni
2、versityByQianFengUndertheSupervisionofProfWangDanyangNanjingNormalUniversityNanjing,China2014摘要《紅高梁家族》是中國(guó)首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作,其英譯本自問世以來,深受國(guó)外讀者的歡迎,是莫言所有小說中在西方銷量最高、評(píng)價(jià)最好的一部。本論文運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范理論來探析翻譯規(guī)范是如何影響葛浩文每個(gè)階段的翻譯行為以及《紅高粱家族》英譯本在西方
3、受歡迎的原因。圖里認(rèn)為翻譯是受規(guī)范限制的活動(dòng)并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范。其中預(yù)備規(guī)范又分為翻譯政策和翻譯的直接性,操作規(guī)范包含母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范。預(yù)備規(guī)范在翻譯活動(dòng)實(shí)施前發(fā)揮作用,翻譯政策描述影響文本選擇的因素;翻譯的直接性與翻譯是否涉及中介語(yǔ)言有關(guān)。初始規(guī)范指譯者對(duì)翻譯策略的總體選擇,若譯者選擇偏向原語(yǔ)的文化規(guī)范,則譯文是充分的;若譯者選擇偏向譯語(yǔ),則譯文是可接受的。操作規(guī)范則涉及具體的翻譯過程,描述譯本篇
4、章結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言素材的呈現(xiàn)。其中母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān);篇章語(yǔ)言規(guī)范制約著譯文語(yǔ)言素材的選擇?;趫D里的翻譯規(guī)范,本文對(duì)《紅高粱家族》的英譯本進(jìn)行個(gè)案研究,分析了譯者選擇源文本的影響因素、譯者整體翻譯策略及其影響因素以及譯者如何呈現(xiàn)譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言內(nèi)容。作者發(fā)現(xiàn):《紅高粱家族》英譯本的成功在于葛浩文的翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向并遵守譯入語(yǔ)文化的規(guī)范。翻譯活動(dòng)是受規(guī)范影響的,葛浩文在翻譯過程的不同階段受到不同翻譯規(guī)范的影響。具體說來,預(yù)備規(guī)范涉
5、及譯者對(duì)要翻譯文本的選擇,葛浩文選擇《紅高粱家族》作為源文本受以下因素的影響:由該小說改編的同名電影曾獲國(guó)際大獎(jiǎng),出版商看好其市場(chǎng)前景;西方讀者喜好中國(guó)的歷史題材小說;葛浩文個(gè)人非常喜歡莫言的作品。初始規(guī)范涉及譯者的整體翻譯策略,考慮到在西方歸化翻譯策略占主導(dǎo)和西方讀者傾向閱讀語(yǔ)言地道、表達(dá)流暢的譯本,葛浩文采用了以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向的宏觀的翻譯策略。操作規(guī)范則描述譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言內(nèi)容的呈現(xiàn),譯者通過省略、段落重組、段落拆分的方式,重塑譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論