從文化角度看霍?!都t字》的中文譯本中宗教語篇的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,翻譯研究愈發(fā)注重文化因素的作用。在運用翻譯研究的理論進行譯本分析時,本文借鑒了部分文化研究的理論,其中主要闡述了法國文化學(xué)者皮耶布迪歐有關(guān)“文化資本”的論斷,同時強調(diào)了安德烈·勒菲弗爾對翻譯目標(biāo)的闡述,并論述了蘇珊·巴斯內(nèi)特有關(guān)翻譯研究中文化轉(zhuǎn)型的理論。兩個領(lǐng)域的研究成果對霍桑小說《紅字》若干中文譯本的分析比較都有重大的啟示。此外,還論述了翻譯、文化、宗教與文學(xué)之間的關(guān)系,并在分析譯者對小說中宗教語篇的翻譯時進行了進一步闡釋,其

2、中包括典故、象征以及暗喻等用法的翻譯。作為對以上基于語境的對比研究的補充分析工具,語義學(xué)中的成份分析方法同樣被應(yīng)用于對文化詞語翻譯的對比中,這是借鑒了彼得·紐馬克有關(guān)語言與文化的理論。此外,作者還對以上分析進行了初步總結(jié),旨在說明譯者采用不同翻譯方法所達到的不同效果,以及影響譯者選擇不同翻譯方法的原因。通過這些分析、論述,作者試圖揭示這樣一個問題,即譯者應(yīng)當(dāng)具備豐富的文化知識與適度的文化意識,在跨文化溝通的過程中,充分考慮到兩個文化之間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論