從語篇角度看朱自清《荷塘月色》的三個英譯本_42500.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《荷塘月色》是我國著名作家朱自清于十九世紀(jì)二十年代創(chuàng)作的近代白話散文的經(jīng)典之作。此文情融意境、神形逼現(xiàn),吸引了國內(nèi)外無數(shù)讀者和翻譯家。本文擬從語篇角度對比研究由葛浩文、朱純深以及楊憲益夫婦翻譯的《荷塘月色》的三個英文譯本。 眾所周知,翻譯是在語篇而非字、詞基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。翻譯的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)語篇層次的相對對等。莫娜·貝克認(rèn)為語篇層次的翻譯對等主要通過銜接和信息組織(尤其是主述位結(jié)構(gòu))兩個方面來實(shí)現(xiàn),因此最終的翻譯作品也必須具備

2、這兩方面的特征。然而,英語重意合,而漢語重形合,因此彼此在銜接手段以及信息組織方式的選擇上必然相差甚遠(yuǎn)。這就意味著譯者在重建譯文語篇銜接和信息組織方式時需要作出相應(yīng)的調(diào)整。 基于這一認(rèn)識,本文對朱自清的經(jīng)典名作《荷塘月色》的三個英譯本中的銜接手段和主位結(jié)構(gòu)分布進(jìn)行分析比較,旨在為漢英翻譯實(shí)踐提供一定的參考。本文重點(diǎn)討論了與主位結(jié)構(gòu)緊密相連的語法銜接手段:照應(yīng)、省略和連接。通過對《荷塘月色》三個英譯本的翻譯實(shí)例進(jìn)行對比分析,我們發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論