英語中的漢語借詞研究——接觸語言學視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩266頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言接觸是20世紀70年代以來國際語言學界研究的熱點,主要研究不同源的、或雖同源但已分化的語言相互接觸而引發(fā)的語言變化規(guī)律。
  民族之間的貿易往來、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭征服等各種形態(tài)的接觸,都會引起語言的接觸。語言的接觸有不同的類型,其中最常見的,就是詞匯的借用。
  從詞匯角度說,整個英語史就是一部詞匯借用史。英語在其1500多年的變遷過程中,共計吸納了120多種語言的詞匯。它從幾個日耳曼部族的語言發(fā)展成為今天世界上

2、最流行的語言,成為“不是世界語的世界語”。英語借詞的來源,非常廣泛,這其中就有一部分是來自漢語。
  由于是小宗詞源,英語中的漢語借詞,雖然早在19世紀晚期語言學家就開始提及,但一直沒有得到重視。這種情況直到20世紀80年代才有起色和改觀,代表性研究有Chan&Kwok(1985)的香港詞匯研究、美國學者Garland Cannon(1987;1988)的漢語詞匯研究,以及大陸學者汪榕培(1986;2001;2002)先生的“英語

3、中的漢語借詞”研究。在接下來的二三十年里,國內這個領域的研究呈現(xiàn)出一派熱鬧景象,但繁華的背后,有兩個基本問題沒有得到解決,一是“量”的問題:英語里到底有多少漢語借詞?二是“質”的問題:是什么樣的借詞?有怎樣的規(guī)律?
  本論文從接觸語言學的角度,以已有語料和自建語料為基礎,整合已有的借詞理論,采用理論研究和語料分析相結合的方法,以借詞的整個“動態(tài)”過程為“綱”,以借詞的分類為“目”,以語言、社會、文化等因素為切入“點”,以借詞語料

4、為支撐“面”,做到“點”“面”結合,“綱”舉“目”張。
  語言接觸研究,既講接觸,也講影響,換言之,就是過程、結果兩者都要兼顧?;谶@樣的認識,我們提出借詞“動態(tài)過程論”的構想,將借詞研究的外延擴大,保留傳統(tǒng)的“詞典借詞”研究,增加“前借詞”和“后造詞”的研究。這樣,借詞研究,就分成了三個階段,從而構成一個“動態(tài)”的“過程”。對這個“過程”進行全面考察,有助于從宏觀和微觀兩個方面,形成系統(tǒng)的、分層的認識。
  前借詞,是指

5、“臨時借用”的翻譯詞匯;后造詞,是指英語、漢語或英漢語混合而“新造”的詞匯,兩者都是“新詞”,通常情況下,不能視同“借詞”,但隨著接觸的深入,時間的推移,它們卻有可能轉化為“借詞”。從借詞角度看,前借詞階段的音譯和仿譯方法,有利于“新詞”向“借詞”轉化;后造詞階段的“新造詞”,特別是英語新造詞,由于舍棄了漢語的形式,看不到漢語的“源模”,因而,相比之下,難成借詞,一般詞典不予收錄,收錄了也不注明詞源,總體說來,數量有限,難以統(tǒng)計。

6、>  語言的發(fā)展和演變,通常需要一定的時間,是一個“漸變”的過程;但一些非語言因素,如政治因素、科技因素等,借助現(xiàn)代快捷的傳媒,可穿越時空,讓“新詞”一舉成為“借詞”,是一個“突變”的過程。
  詞典借詞,顧名思義,就是被一般英語詞典收錄了的漢語借詞,處于借用過程的“借入”階段。根據其語素和構式的存無,可細分為音譯借詞、混合借詞和義借詞三種。
  音譯借詞的數量,大致有三、四百個,從時間上看,16世紀之前的很少,主要集中在1

7、9世紀和20世紀,總體呈增長趨勢;從語義上看,多為飲食、藝術、動植物、政治等詞匯;從拼法上看,普通話拼音詞匯最多,以后依次是威妥瑪拼音、粵語拼音、威妥瑪之前的拉丁拼音、閩南語拼音以及洋涇浜英語等等。需要強調的是,洋涇浜英語的借用方式,和普通的借詞方式不同,其特點是“結構借用”比較突出;借詞有直接借詞和間接借詞兩種。間接借詞中,以“日媒詞”貢獻最大,有200多個。由于詞源考證復雜,尚待深入研究。
  混合借詞有派生和復合兩種方式,通

8、過派生方式產生的漢語借詞大約有100個;通過復合方式產生的大約800個,其中音譯義注詞有幾十個,描寫詞有700多個。音譯義注詞通常為單個英語詞匯,說明其前面音譯詞的語義類別。描寫詞是一種最便捷、最經濟、最易懂的借詞的方式,因此,在整個借詞中所占的比例也最大。
  義借詞有引申和仿譯兩種類型。詞義發(fā)生引申,有時是因為語音相似,有時是因為語義相似,這類漢語借詞數量有限,加之表現(xiàn)形式為“舊詞添新義”,因而其“借詞”身份常遭質疑。仿譯由于

9、英漢詞形同構、語素對應,易于“依瓢畫葫蘆”,所以,這類借詞越來越多,英語里大致有100多個,并且呈強勁增長趨勢。譯借詞的構成方式,以兩個或三個詞為主,一個或四個詞為輔。主要是政治、經濟和文化方面的詞匯,反映現(xiàn)代中國風貌。
  接觸語言學認為,借用成分、借用數量跟語言接觸的強度密切相關。一般來說,借詞數量和接觸強度成正比。偶然的接觸,一般只借用實義詞——通常是名詞,也有一些動詞、形容詞和副詞,但沒有結構上的借用。高強度的接觸,既有詞

10、匯借用,也有結構借用。
  對照英語中的漢語借詞,不難發(fā)現(xiàn),這一理論經受住了檢驗。漢語和英語接觸,18世紀之前,總體程度不高,因而借詞也不多;到了19、20兩個世紀,特別是鴉片戰(zhàn)爭之后,接觸越發(fā)頻繁,借詞也隨之增多,但增長方式不同,音譯借詞是“遞增”式發(fā)展,而仿譯借詞是“倍增”式發(fā)展,且主要是政治、經濟和文化方面的詞匯,不像音譯借詞多為中國“土產”、“古董”等。地域方面,廣東、香港、福建、上海等地,語言接觸時間較早、較長、較強,因

11、而,借詞中,出現(xiàn)了粵語拼音、閩南語拼音以及洋涇浜英語等。
  整體上看,英語對漢語的借用,主要是以詞匯為主,音譯借詞多為“命名”之需;結構上的借用較少,主要體現(xiàn)在仿譯詞和洋涇浜英語的短句上。英漢語間的接觸強度,介于“偶然接觸”和“強度不高的接觸”之間。
  英語中的漢語借詞研究,它帶來的啟示是多方面的,如漢語英譯、詞匯教學、詞典編纂、二語習得、語言規(guī)劃等,都有一定的借鑒意義。從借詞角度看,異化的翻譯策略以及音譯和仿譯的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論