版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、被動(dòng)句是漢語里一種常見的句法形式。在日常生活中,報(bào)刊、雜志和文學(xué)作品里隨處可見。它們?cè)跐h語句法里的重要地位是不可忽視的。目前,漢語中關(guān)于被動(dòng)句的研究不少,但對(duì)于如何將漢語被動(dòng)句翻譯成維吾爾語的研究文章和論著卻極為少見。鑒于此,本文認(rèn)為有必要探討一下這一問題。
凡是語言翻譯者在翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到很多問題,其中被動(dòng)句的翻譯是難點(diǎn)之一。在句法表達(dá)主語與謂語之間的施動(dòng)或受動(dòng)的關(guān)系過程中,為了使句子更加精通、易懂,許多作家喜歡使用被動(dòng)句達(dá)
2、到該目的。這如其它的作品一樣,在閱讀著名作家巴金的《家》時(shí),也遇到不少的被動(dòng)句。因此,本文選擇的題目是《論現(xiàn)代漢語被動(dòng)句的維吾爾語翻譯——以長篇小說<家>的漢維吾爾語翻譯文對(duì)比為例》,該題目的選擇絕非偶然。首先,被動(dòng)句在漢語里使用率越來越增高;其次,研究現(xiàn)代漢語被動(dòng)句在維吾爾語里的表達(dá)特征,對(duì)于準(zhǔn)確使用及熟練掌握被動(dòng)句這一句法形式在翻譯中達(dá)到準(zhǔn)確理解和通順轉(zhuǎn)述有實(shí)際意義。因而,本文在漢語被動(dòng)句原有研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品《家》的漢
3、維文本中的實(shí)例,根據(jù)所學(xué)的翻譯理論知識(shí),運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的方法,試圖漢語被動(dòng)句的不同表達(dá)形式,維吾爾語翻譯問題及制約維吾爾語翻譯的因素進(jìn)行探討,通過探討這些問題力求對(duì)漢語與維吾爾語學(xué)習(xí)者正確理解、翻譯及使用被動(dòng)句有一定的指導(dǎo)和參考價(jià)值,加深雙語學(xué)習(xí)者對(duì)漢語被動(dòng)句與維吾爾語動(dòng)詞語態(tài)的深層認(rèn)識(shí),以提高語言表達(dá)能力。
本文共由四章組成。第一章主要介紹了被動(dòng)句的界定。包括漢語被動(dòng)句與維吾爾語動(dòng)詞語態(tài)的定義,漢語被動(dòng)句的分類與維吾爾語動(dòng)詞
4、語態(tài)的分類。這樣才能對(duì)癥下藥,達(dá)到翻譯目的。因此,在第二章里主要論述漢語被動(dòng)句與維吾爾語被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比。包括相同點(diǎn),相異點(diǎn),以及《家》中所使用的被動(dòng)句的統(tǒng)計(jì)和分類。第三章《家》中被動(dòng)句的維吾爾語翻譯,包括有標(biāo)記被動(dòng)句的翻譯,無標(biāo)記被動(dòng)句的翻譯,《家》中有標(biāo)記被動(dòng)句的漢譯維問題,《家》中無標(biāo)記被動(dòng)句的漢譯維問題,原文被動(dòng)句的理解和表達(dá),譯文采用的處理方法。最后一章探討漢語被動(dòng)句譯成維吾爾語時(shí)制約的岡素。附錄部分包括,小說《家》中所出現(xiàn)的被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢語存現(xiàn)句的維吾爾語翻譯——以小說《家》漢維文本對(duì)比為例.pdf
- 漢維粗俗語的對(duì)比——以長篇小說《秋》的漢維文本為例.pdf
- 漢語—維吾爾語詞語重疊的對(duì)比研究——以《子夜》漢維文本的對(duì)比為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對(duì)比與翻譯——以紅樓夢(mèng)的漢維文本對(duì)比為例
- 漢維比喻辭格的對(duì)比與翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的漢維文本對(duì)比為例_19271.pdf
- 論虹彩的小說創(chuàng)作——以長篇小說為例.pdf
- 現(xiàn)代漢語被動(dòng)句的用法研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語無標(biāo)志被動(dòng)句研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語非標(biāo)記被動(dòng)句的認(rèn)知研究.pdf
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 漢語“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語中的翻譯——以小說《家》為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢(mèng)的漢維文本為例
- 論嚴(yán)歌苓的長篇小說.pdf
- 傳統(tǒng)和現(xiàn)代的融合——論格非的長篇小說創(chuàng)作.pdf
- 王蒙長篇小說創(chuàng)作論.pdf
- 基于對(duì)外漢語教學(xué)的漢日被動(dòng)句對(duì)比研究.pdf
- 畢飛宇的長篇小說推拿綜論
- 漢俄被動(dòng)句對(duì)比研究.pdf
- 論狄更斯長篇小說中的“我”的因素
- 論約翰歐文長篇小說的藝術(shù)特色_12152
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論