文化圖式理論視角下《于丹-論語-心得》中文化因素的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中華民族歷史悠久,其傳統(tǒng)文化底蘊深厚,帶有鮮明的民族特色,同時該文化還有具有普適性。儒家經(jīng)典《論語》中闡釋的人生智慧,穿越千年,給物質(zhì)生活極大豐富的現(xiàn)代人帶來精神上的慰藉和鼓勵,其跨越民族與國界,在世界文化交流的舞臺上熠熠生輝。語言是文化交流的平臺,跨文化翻譯則是中國文化通往世界的橋梁,其跨越的不僅是語言屏障,還有文化的鴻溝。這為翻譯研究突破性的發(fā)展提供了一個契機,為其從傳統(tǒng)的語言層面的分析轉(zhuǎn)向?qū)Ψg中文化轉(zhuǎn)換的研究問題提出新的要求。本

2、文將從文化圖式理論的角度出發(fā),以于丹的《于丹<論語>心得》及其英譯本為案例,分析文化背景信息對譯者處理文化差異的影響,以及如何運用翻譯手段盡可能多把中國文化介紹給世界讀者。
  《于丹<論語>心得》一書用極其大眾化的語言解讀了《論語》中有關(guān)天地,心靈,處世,君子,朋友,理想,人生的論道,揭示了儒家經(jīng)典中放之四海而皆準的智慧。其譯本同樣以口語化的文字面向西方普通大眾,在讀者已有的文化背景知識下詮釋該書中儒家文化給予現(xiàn)代人的生活哲學,

3、深受西方讀者的喜愛。文化圖式是指儲存在人腦中的一種文化知識結(jié)構(gòu),以人類的已有經(jīng)驗為基礎(chǔ),是知識與經(jīng)驗在頭腦中的組織模式。文化圖式理論認為已有的文化背景知識結(jié)構(gòu)對新信息的理解起著至關(guān)重要的作用,這使得文化翻譯研究開始關(guān)注譯者對原文的理解以及影響譯文讀者對譯文理解的因素,為文化的傳播與交流提供更多的借鑒。
  該研究首先總結(jié)了國內(nèi)從文化圖式理論角度研究翻譯的發(fā)展情況,發(fā)現(xiàn)起初主要是利用圖式理論解釋翻譯過程,揭示文化背景因素對翻譯的影響

4、。隨著文化圖式概念及其可譯性的提出,研究者們開始把文化翻譯中文化因素的處理分成三種情況:文化因素的對等,沖突,缺省,從文化圖式理論的角度來分析譯者的翻譯策略,驗證該理論在翻譯研究中的可行性和價值。本文在理論框架部分介紹了文化圖式理論的內(nèi)容,并詳細介紹了文化圖式對文化因素翻譯的三種不同情況的影響和解決辦法,并結(jié)合羅格的信息處理模式,為后面的案例分析提供了一個理論基礎(chǔ)。該案例分析首先簡要地介紹了原文與譯本,然后依據(jù)理論框架展開三個方面的探究

5、。通過對譯本中各類文化因素的轉(zhuǎn)換進行分析,該研究發(fā)現(xiàn)文化的成功傳譯不僅強調(diào)譯者熟練掌握兩種語言,還要求譯者緊密結(jié)合上下文語境靈活地運用翻譯方法,以讀者喜聞樂見的方式呈現(xiàn)原文的文化特色。
  總的來說,本文主要是以《于丹<論語>心得》的英譯為例從文化圖式理論的角度分析文化因素的傳播,進一步論證了該理論應用在翻譯研究方面的可行性,也為實現(xiàn)“中國文化”走出去戰(zhàn)略又提供了一個成功的范例,該研究發(fā)現(xiàn)在翻譯經(jīng)典文化作品的過程中譯者的翻譯策略要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論