關聯(lián)理論與隱喻翻譯——對中國古典詩歌的案例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻作為一種語言現(xiàn)象,長期以來一直受到人們的關注,不僅僅是修辭學研究的重點,也是語言學家、哲學家、心理學家乃至認知學家的興趣所在。因此,隱喻的研究也經歷了從單純的修辭學領域逐步向其他學科方面的轉變,從而對隱喻進行了多學科、多層次、多角度的探索。隨著語言學研究的迅速發(fā)展,特別是21世紀以來,出現(xiàn)了一系列解釋隱喻現(xiàn)象的理論。1986年Dan Sperber和DeidreWilson 在出版的《關聯(lián):交際與認知》一書中提出關聯(lián)理論,在闡釋交際

2、與認知的同時,提供了看待隱喻的新視角。關聯(lián)理論認為隱喻屬于一般話語,不需要特殊的解釋能力和程序,它是言語交際中一般認知推理能力自然發(fā)展的結果,從而揭示了隱喻理解的本質。關聯(lián)理論對隱喻的闡釋不僅拓展了以往的隱喻研究,同時也表明:隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的還是一種思維方式。 關聯(lián)理論不是翻譯理論,卻能對翻譯活動進行有效的解釋和指導。關聯(lián)理論作為一種認知理論,同時也是一種交際理論;依據(jù)關聯(lián)理論,翻譯可以看作為一種交際活動。學者格

3、特率先將關聯(lián)理論應用于翻譯研究當中,指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關聯(lián)性。而作為交際的翻譯,在源語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯(lián)性。因而在一定程度上避開了翻譯界有關翻譯原則的爭論。 本文從關聯(lián)理論的角度對隱喻這一語言現(xiàn)象進行探索研究,從傳統(tǒng)的修辭觀、語用觀、認知觀等方面對隱喻的概念作了界定;對國內外隱喻研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論