《人性的哲學與科學》模擬英漢同傳報告:插入語的口譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項目首先對美國耶魯大學的公開課——《人性的哲學與科學》課程的第一節(jié)“課程介紹”進行了兩次視頻播放現(xiàn)場的英譯漢口譯,隨后對兩次口譯過程都進行錄音和轉(zhuǎn)寫;其次,譯者圍繞口譯過程中的難點,尤其是關(guān)于授課類口譯實踐中的插入語翻譯進行了研究,并撰寫了當前的口譯報告。
  該報告以法國巴黎學派的釋意理論為指導,專注解析插入語翻譯在口譯過程中的處理方法。通過分析《課程介紹》第一次口譯實踐的結(jié)果,譯者發(fā)現(xiàn)在授課類口譯實踐中的插入語翻譯存在以

2、下翻譯難點:插入語與前后內(nèi)容意思缺乏明顯的語義關(guān)聯(lián);部分插入語的翻譯導致翻譯節(jié)奏跟不上;過長的插入語出現(xiàn)在固定短語之間,導致翻譯容易出錯。
  針對上述出現(xiàn)的插入語翻譯難點,譯者運用四種口譯應(yīng)對策略進行處理:順句驅(qū)動;語序調(diào)整;省略譯法;模糊譯法。經(jīng)過分析總結(jié),并在第二次口譯實踐中運用上述口譯策略。譯者發(fā)現(xiàn),上述策略在很大程度上能夠解決插入語翻譯的難點。
  通過對模擬口譯實踐的考察,修正和總結(jié),譯者深入了解了授課類題材的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論