

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本口譯項目以IMF總裁拉加德2014年在IMF大會上的發(fā)言為材料,筆者從中挑選了2014年7月至2014年9月間的三個演講為口譯內(nèi)容,進行了模擬英漢同聲傳譯。該項目屬于個人實踐,目的在于自我提升專業(yè)水平。本報告是對該口譯項目的總結(jié)。
拉加德的演講為會議演講,具有較強的交際目的。為了增強說服力和號召力,拉加德在其演講中使用了大量平行結(jié)構(gòu),其中一些平行短語和句子的使用,對口譯過程造成了兩大困難:(1)平行結(jié)構(gòu)信息量較大導(dǎo)致譯者無法
2、及時完整傳遞信息引起漏譯;(2)平行結(jié)構(gòu)語言自身的成分殘缺和邏輯隱含造成的譯語表達困難。因此,在平行結(jié)構(gòu)的同傳過程中,筆者需針對不同困難采取不同的同傳策略。
根據(jù)巴黎釋意學(xué)派,口譯是一種交際活動,其對象是意義,而不是充當(dāng)意義載體的語言結(jié)構(gòu)本身。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,筆者從理解、脫離源語語言外殼、重新表達的三個步驟出發(fā),力求在口譯過程中擺脫平行結(jié)構(gòu)語言形式的束縛,著重意義的提取,并用符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的話語對提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《奧巴馬2013國情咨文演講》模擬英漢同傳報告——定語從句同傳難點的應(yīng)對方法.pdf
- “中國-東盟商務(wù)與投資峰會”致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策.pdf
- 2012年美國總統(tǒng)大選演講模擬英漢口譯報告——長句同傳難點應(yīng)對策略.pdf
- 《人性的哲學(xué)與科學(xué)》模擬英漢同傳報告:插入語的口譯策略.pdf
- “中國-東盟商務(wù)與投資峰會”致辭漢英模擬同傳報告:成語和不規(guī)則排比詞句同傳難點與對策_14656.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧.pdf
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報告:排比句同傳難點的對策.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧_17457.pdf
- 《TED醫(yī)學(xué)新突破系列科普演講》英漢同傳報告:圖式理論視角下醫(yī)學(xué)術(shù)語范疇選擇應(yīng)對策略.pdf
- 《2014年奧巴馬每周電視講話》模擬同聲傳譯報告:定語從句同傳難點與對策.pdf
- 論平行結(jié)構(gòu)的語篇銜接功能.pdf
- 14337.科普類講座中隱喻的口譯策略宇宙盡頭的粒子模擬英漢同傳報告
- 前imf總裁被控“拉皮條”
- 漢語句子理解中的平行結(jié)構(gòu)效應(yīng).pdf
- 語言形式與認(rèn)知:英語平行結(jié)構(gòu)風(fēng)格性的關(guān)聯(lián)闡釋.pdf
- 英語諺語中隱喻理解與平行結(jié)構(gòu)的相關(guān)性研究.pdf
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 《喬布斯:遺失的訪談》模擬英漢同傳報告:訪談類節(jié)目中信息缺失誘因的口譯策略.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動難點的應(yīng)對策略及應(yīng)用——以蘋果2014年官方發(fā)布會同傳為例.pdf
評論
0/150
提交評論