“IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報告:平行結(jié)構(gòu)難點與對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項目以IMF總裁拉加德2014年在IMF大會上的發(fā)言為材料,筆者從中挑選了2014年7月至2014年9月間的三個演講為口譯內(nèi)容,進行了模擬英漢同聲傳譯。該項目屬于個人實踐,目的在于自我提升專業(yè)水平。本報告是對該口譯項目的總結(jié)。
  拉加德的演講為會議演講,具有較強的交際目的。為了增強說服力和號召力,拉加德在其演講中使用了大量平行結(jié)構(gòu),其中一些平行短語和句子的使用,對口譯過程造成了兩大困難:(1)平行結(jié)構(gòu)信息量較大導(dǎo)致譯者無法

2、及時完整傳遞信息引起漏譯;(2)平行結(jié)構(gòu)語言自身的成分殘缺和邏輯隱含造成的譯語表達困難。因此,在平行結(jié)構(gòu)的同傳過程中,筆者需針對不同困難采取不同的同傳策略。
  根據(jù)巴黎釋意學(xué)派,口譯是一種交際活動,其對象是意義,而不是充當(dāng)意義載體的語言結(jié)構(gòu)本身。在該學(xué)派建立的口譯過程三角模型的指導(dǎo)下,筆者從理解、脫離源語語言外殼、重新表達的三個步驟出發(fā),力求在口譯過程中擺脫平行結(jié)構(gòu)語言形式的束縛,著重意義的提取,并用符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的話語對提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論