版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“中國(guó)一東盟商務(wù)與投資峰會(huì)“致辭漢英模擬同傳報(bào)告:成語(yǔ)和不規(guī)則排比詞句同傳難點(diǎn)與對(duì)策摘要本報(bào)告材料選自2012年9月3日和2013年9月3日國(guó)家主席習(xí)近平和總理李克強(qiáng)分別在第九屆和第十屆“中國(guó)東盟商務(wù)與投資峰會(huì)’’開(kāi)幕式上的中文致辭。筆者完成了模擬同傳,并轉(zhuǎn)寫為文本材料。通過(guò)對(duì)漢英模擬同傳材料的分析,筆者發(fā)現(xiàn)了兩大亟待解決的難點(diǎn):(1)文化負(fù)載成語(yǔ)的漢英同傳;(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳。在釋意理論的指導(dǎo)下,通過(guò)舉例分析,筆者提出:(
2、1)文化負(fù)載成語(yǔ)的漢英同傳有兩個(gè)對(duì)策,其一,有對(duì)應(yīng)表達(dá)的成語(yǔ)采取釋意替代;其二,無(wú)對(duì)應(yīng)表達(dá)的成語(yǔ)解釋內(nèi)涵。(2)不規(guī)則排比詞句的漢英同傳也有兩大對(duì)策,一是釋意縮減,二是同類詞平行排列。本報(bào)告提出的同傳對(duì)策,解決了筆者在文化負(fù)載成語(yǔ)和不規(guī)則排比詞句兩方面的漢英口譯難題。該對(duì)策不僅可以幫助譯員實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的交際意義,還大大縮短了同傳時(shí)間。上述對(duì)策也為其他譯員做兩位領(lǐng)導(dǎo)人同類專題的漢英同傳提供了一定的借鑒。關(guān)鍵詞:漢英同傳;成語(yǔ);不規(guī)則排比詞句;
3、對(duì)策目錄mlIIll0㈣刪011lIl㈣洲mIY2751022摘要。iABSTRACTii第一章峰會(huì)漢英模擬同傳項(xiàng)目介紹。111本同傳項(xiàng)目?jī)?nèi)容112本同傳項(xiàng)目意義213本同傳報(bào)告結(jié)構(gòu)2第二章峰會(huì)漢英模擬同傳中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)。421文化負(fù)載成語(yǔ)的漢英同傳422不規(guī)則排比詞句的漢英同傳一5第三章峰會(huì)漢英模擬同傳難點(diǎn)的對(duì)策731釋意理論及其運(yùn)用732文化負(fù)載成語(yǔ)漢英同傳對(duì)策8321釋意替代8322解釋內(nèi)涵1033不規(guī)則排比詞句漢英同傳對(duì)策1233
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “中國(guó)-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)”致辭漢英模擬同傳報(bào)告:成語(yǔ)和不規(guī)則排比詞句同傳難點(diǎn)與對(duì)策.pdf
- 奧巴馬在清潔能源峰會(huì)致辭模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 吉爾精力分配模式下《蒼穹之下》漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “奧巴馬每周電視講話”英漢模擬口譯報(bào)告:排比句同傳難點(diǎn)的對(duì)策.pdf
- 《奧巴馬2013國(guó)情咨文演講》模擬英漢同傳報(bào)告——定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)方法.pdf
- 《楊瀾訪談錄》之“云端大數(shù)據(jù)”漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告_12230.pdf
- “IMF總裁拉加德2014演講”模擬英漢同傳報(bào)告:平行結(jié)構(gòu)難點(diǎn)與對(duì)策.pdf
- 漢英有稿同傳和無(wú)稿同傳的質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 2013年《政府工作報(bào)告》模擬漢英同傳報(bào)告——政府報(bào)告類同傳的順應(yīng)方法.pdf
- 小米松果芯片發(fā)布會(huì)漢英模擬同傳實(shí)踐報(bào)告:從科技發(fā)布會(huì)同傳看同傳中的信息遺漏.pdf
- 第九屆中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2013國(guó)際城市合作論壇漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》模擬漢英同傳報(bào)告:中國(guó)美食文化類紀(jì)錄片口譯策略.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對(duì)觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報(bào)告.pdf
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 銜接理論指導(dǎo)下的漢英同傳模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2014年奧巴馬每周電視講話》模擬同聲傳譯報(bào)告:定語(yǔ)從句同傳難點(diǎn)與對(duì)策.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論