2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本口譯項(xiàng)目首先對美國耶魯大學(xué)的公開課——《人性的哲學(xué)與科學(xué)》課程的第一節(jié)“課程介紹”進(jìn)行了兩次視頻播放現(xiàn)場的英譯漢口譯,隨后對兩次口譯過程都進(jìn)行錄音和轉(zhuǎn)寫;其次,譯者圍繞口譯過程中的難點(diǎn),尤其是關(guān)于授課類口譯實(shí)踐中的插入語翻譯進(jìn)行了研究,并撰寫了當(dāng)前的口譯報告。
  該報告以法國巴黎學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),專注解析插入語翻譯在口譯過程中的處理方法。通過分析《課程介紹》第一次口譯實(shí)踐的結(jié)果,譯者發(fā)現(xiàn)在授課類口譯實(shí)踐中的插入語翻譯存在以

2、下翻譯難點(diǎn):插入語與前后內(nèi)容意思缺乏明顯的語義關(guān)聯(lián);部分插入語的翻譯導(dǎo)致翻譯節(jié)奏跟不上;過長的插入語出現(xiàn)在固定短語之間,導(dǎo)致翻譯容易出錯。
  針對上述出現(xiàn)的插入語翻譯難點(diǎn),譯者運(yùn)用四種口譯應(yīng)對策略進(jìn)行處理:順句驅(qū)動;語序調(diào)整;省略譯法;模糊譯法。經(jīng)過分析總結(jié),并在第二次口譯實(shí)踐中運(yùn)用上述口譯策略。譯者發(fā)現(xiàn),上述策略在很大程度上能夠解決插入語翻譯的難點(diǎn)。
  通過對模擬口譯實(shí)踐的考察,修正和總結(jié),譯者深入了解了授課類題材的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論